
maksimov_vi_red_stilistika_i_literaturnoe_redaktirovanie
.pdf




426 Часть П. Стилистическое использование языковых средств
ризующий определяемое слово с разных сторон, и когда в этом ряду эпитетов наблюдается особая звуковая организация. Так, у М. Цве таевой: В сновидящий час мой бессонный, совиный Так... я вдруг поняла.
Эпитеты сновидящий и бессонный однокоренные, однако они, обни мая слово час с разных сторон (первый находится в препозиции, вто рой — в постпозиции), придают ему несогласуемые смыслы: видеть сны можно только во время сна, но никак во время бессонницы. Оба эпитета являются метонимическими, как и третий эпитет совиный, поскольку они характеризуют собой не само время, а лирическую ге роиню, в нем живущую. Прилагательное совиный, совпадающее по звукам с прилагательным сновидящий, образовано от существитель ного сова — в переносном значении «человек, чувствующий себя ве чером и ночью бодрее, чем утром». Именно оно позволяет воспри нимать сновидения этого «часа» лирической героини как «сны наяву».
Приведенные словосочетания с метонимическими эпитетами можно воспринимать и в метафорическом ключе, поскольку метафо ра и метонимия по своей семантической направленности взаимодо полняемые. Поэтому в поэзии XX в., которая стремится к одновре менному высказыванию двух параллельных смыслов, чаще всего встречается м е т о н и м и ч е с к а я м е т а ф о р а ; Лодка колотится в сонной груди. Ивы нависли, целуют в ключицы, В локти, в уключины — о погоди. Это ведь может со всяким случиться'. («Сложа весла» Б. Па стернака). Здесь никак не названы герои, сидящие в лодке: они представлены только «локтями» и «ключицами», однако все неживые предметы здесь «оживлены» (Ивы целуют... в ключицы) или уподоб лены человеческим органам благодаря ловленой сочетаемости (ср.:
сердце колотится — лодка колотится в... груди).
Итак, «раздробление» поэтической ситуации связано прежде все го с метонимией, но восстановление ее цельности происходит благо даря метафорическим переносам, которые позволяют параллельное проведение сразу нескольких высказываний: 1) Лодка колотится, подобно сердцу, на глади реки & Колотится сердце у влюбленных, си дящих в лодке; 2) Ивы дотрагиваются до ключиц, локтей и уключин лодки & Влюбленные целуются. Взаимодействие тропов нередко поддерживается звуковой организацией текста, которая играет больщую роль и в пастернаковском тексте (ср. ЛОДКА КОЛОТится· ЛОКТи, клЮЧицы и уКЛЮЧины), — звуком соединяются с л о в а ,
принадлежащие разным предметным сферам, и имеет место проек ция формального сходства на сходство содержания.
Взаимодействие звуковой формы текста с содержательными се мантическими переносами ведет к появлению звуковой метафоР·’*



