Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по французскому языку.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
15.09.2014
Размер:
905.73 Кб
Скачать

II. Выпишите из 5-го абзаца предложения, содержащие причастный и самостоятельный причастный обороты. Подчеркните одной чертой при-

78

79

частный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. flj 6. On a construit dans le bassin d'Angara et de son affluent' l'Ilim

Укажите формы причастий. Предложения переведите на русский язык. Я| un énorme complexe de transformation du bois.

m n..n.„. чс _ Я1 7. Les Sibériens sont fiers de leur pays. Ils veulent bien que la Sibérie

Ш. Выпишите из 7-го абзаца предложение, содержащее относительное Щ

. . _ - soit toujours riche en végétation et ils protègent avec soin3 la beauté de cette

местоимение dont Переведите предложение на русский язык, учитывая <М '

особенности перевода этого местоимения. Я ré*ion- La Sib*rie 4ui fut sous le tsar Un lieu de Portation est aujourd'hui en

Я plein essor. A présent, des centrales plus puissantes sont en construction sur

IV. Выпишите из 1-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в Я l'Angara et l'Iénisséï. subjonctif présent. Подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив; Я

определите, почему в данном предложении употреблено это наклонение. Я П. Выпишите из 3-го и 4-го абзацев предложения, содержащие причастный

Предложение переведите на русский язык. Щ оборот и самостоятельный причастный оборот. Подчеркните одной

.,„,._ Я чертой причастный оборот и двумя чертами самостоятельный причаст-

V. Прочтите б-и абзац и озаглавьте его по-русски. ■ . _ . „

■ ныи оборот. Укажите формы причастии. Предложения переведите на

VI. Укажите, в каком абзаце текста говорится о том, что получен еще Я русский язык.

один полимер на базе аллена и этилена. Я . „

• • В| Ш. Выпишите из 2-го абзаца предложение с относительным местоимением

Я dont Переведите предложение, учитывая особенности этого местоимения.

Вариант 3 Я

]Щ IV. Выпишите из 1-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен

(Для студенте» энергетических вузов) Ш в subj0nctif passé, подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив,

. „ . _ Я определите, почему в данном случае употреблено это наклонение.

I. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно ■

переведите 5, 6 и 7-й абзацы: Я V. Прочтите 5-й абзац и озаглавьте его по-русски.

Mots et expressions.' fl VL Укажите, в каком абзаце говорится об отношении сибиряков к своей

Я] земле.

1 mer/artificielle — искусственное море Hj

2 affinent m — приток (реки) Я

3 protéger avec soin — sa. тщательно оберегать Я Вариант 4

Я] (Для студентов машиностроительных вузов)

La centrale hydro-électriqne de Bratsk Ш

1. Bratsk s'étend à 600 km d'Irkoutsk en direction nord (une heure de vol ■ h Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно en avion confortable et moderne). Quoiqu'on ait construit cette ville dans une H переведите 2, 3-й и 4-й абзацы:

région sauvage et vierge de la taïga, Bratsk est devenu actuellement l'avant-poste Я

de la Sibérie Orientale. Я TremPe superficielle de l'acier

2. Bratsk, dont la population est nombreuse est une ville originale. Elle se Я 1. Etant un traitement local, la trempe superficielle ne touche qu'une compose de quartiers résidentiels qui s'inscrivent bien dans la taïga. Щ petite couche superficielle du métal et laisse intacte la couche suivante. Les

  1. La centrale hydro-électrique étant construite, une région industielle Я avantages présentés par ce type de la trempe sont nombreux. On peut y citer inexistante sur la carte de l'U.R.S.S. dans la moitié des années cinquante s'est Я l'augmentation de la dureté, l'amélioration de la tenue à l'usure, de la résistance, animée. On y a fondé un complexe industriel. Я etc. Le cœur de la pièce restant froid, toute la pièce résiste bien aux charges

  1. La centrale de Bratsk produit annuellement 22 milliards de kilowatt- Я dynamiques qui sont produites par les efforts extérieurs.

heures d'énergie. Les lignes de haute tension transportant du courant de H 2. En pratique la trempe superficielle s'effectue le plus souvent par le

500 000 v dans les régions industrielles de toute la Sibérie s'étirent sur des Я chauffage aux courants de haute fréquence. Etant assuré par l'action thermique du

centaines de kilomètres à travers la taïga impénétrable. Я courant induit dans la pièce placée dans un champ magnétique, ce procédé a un

5. Le barrage de la centrale dont la hauteur est de 127 mètres s'étend Я bon effet économique.

sur plus de S km. Ce barrage retient la pression d'une mer artificielle1 qui Я^ 3. L'épaisseur de la couche trempée est d'autant plus petite que la fréquence du

renferme 169 milliards de mètres cubes d'eau et a par endroit jusqu'à 100 mètres HJ courant est plus grande. La source du courant étant un générateur à lampes, la trempe

de profondeur. Les vingt turbines de la centrale d'une puissance de 225000 kw BJ Par induction s'effectue, sur les installations spéciales qui ne sont pas trop

chacune sont actionnées par 240 mètres cubes d'eau à la seconde. ^m compliquées.

«0 ■ 81

  1. Pour que les résultats du traitement soient plus uniformes et que la productivité du travail soit plus élevée, le débit d'énergie, le régime de refroidisse­ment et la pression de l'eau sont réglés automatiquement Un acier trempé par induction est plus dur que celui dont la trempe a été effectuée «prés le chauffage dans un four, la vitesse du refroidissement étant plus grande dans le premier cas.

  2. La trempe par induction crée de bonnes conditions â l'automatisation de l'opération qu'on peut appliquer dans les lignes continues industrielles. Actuellement les entreprises soviétiques emploient largement ce type du traitement pour la fabrication des pièces dont la production est automatisée.

П. Выпишите из 1-го абзаца предложения, содержащие причастный и са­мостоятельный причастный обороты. Подчеркните одной чертой при­частный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий, предложения переведите на русский язык.

Ш. Выпишите из 5-го абзаца предложение, содержащее относительное местоимение dont Предложение переведите, учитывая особенности этого местоимения.

IV. Выпишите из 4-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif présent Подчеркните этот глагол, укажите инфинитив, определите, почему в данном случае употребляется это наклонение. Предложение переведите.

V. Прочтите 1-й абзац и озаглавьте его по-русски.

VI. Укажите, в каком абзаце говорится о преимуществах нового типа закалки.

Вариант 5

(Для студентов стреателышх вузов)

I. Прочтите и переведите устно следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1, 5,6-й абзацы:

Mots et expressions:

1 noyé — утопленный; вделанный во что-либо

2 à l'état pâteux — в вязком состоянии

3 enrobé — зд. покрытый защитным слоем

4efforts m pli» traction — силы растяжения * eapriscucr зд. помещать

Le béton armé et sob aUUsatioa

1. Le béton armé est une matière composée d'une ossature métallique noyée' dans le béton. Le béton est un mélange de sable et de pierraille unis par le liant de ciment On obtient le béton armé en coulant le béton à l'état

pâteux2 à l'intérieur d'un moule appelé coffrage dans lequel sont illiiiinlnii *»t barres d'acier.

  1. Des barres d'acier enrobées* par le béton portent le nom d'armature. On distingue deux types d'armatures : armatures longitudinales et armatures transversales. Les armatures longitudinales résistent aux efforts de traction4; les armatures transversales sont les armatures secondaires et elles sont employées comme un treillis. Le béton résiste bien aux efforts de compression, mais il résiste mal aux efforts de traction.

  2. Les armatures mises aux coffrage, on coule le béton péteux Dans le béton armé le béton et le métal doivent former un tout homogène dans lequel le béton travaille â la compression et le métal à l'extension. L'homogénéité est indispensable afin que les forces élastiques se transmettent du béton au métal et que la réunion des deux matériaux fasse réellement un nouveau corps.

  3. Conservant ses qualités physiques et chimiques, le métal emprisonné5 dans le béton est complètement à l'abri des influences extérieures.

  4. La rouille ne l'altère plus et on a même constaté 'qu'une barre de fer rouillée placée dans le béton perde sa rouille au bout d'un certain temps. Les changements brusques de température n'ont plus d'action sur le métal.

  5. Le béton armé avait révolutionné l'industrie du bâtiment Grâce aux préfabrications ( éléments de plafonds, planchers, toitures, escaliers, paliers, blocs murs, pièces et logements préfabriqués) et i l'existence de projets-types de chantiers, la construction s'est transformée en chantiers de montage. Le béton armé avait assuré â notre pays la première place au monde en construction des bâtiments, dont l'envergure est colossale.

II. Выпишите из 3-го и 4-го абзацев предложения, содержащие причастный и самостоятельный причастный обороты. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами— самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий. Предложения переведите на русский язык.

Ш. Выпишите из 6-го абзаца предложение, содержащее относительное местоимение dont. Переведите предложение, учитывая особенности этого местоимения. *

IV. Вьтишите из 3-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif présent Подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив, определите, почему в данном случае употребляется это наклонение. Предложение переведите на русский язык.

V. Прочтите 6-й абзац и озаглавьте его по-русски.

VI. Укажите, в каком абзаце говорится о двух типах арматуры.

82

83

Вариант 6

(Для студентов сельскохозяйственных вузов)

I. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3-й абзацы:

Mots et expressions :

1 ravitailler en зд. снабжать

2 mettre en œuvre за. реализовать

3 légumineuses/p/ à grains — зернобобовые, культуры

Le développement du complexe agro-industriel

  1. La tâche essentielle du complexe agro-industriel consiste à ravitailler ' de façoit sûre le pays en produits alimentaires et en matières premières.

  2. Pour réaliser le programme alimentaire avec succès il est indispensable qu'on assure la planification unifiée, le développement proportionné et équilibré des branches du complexe agro-industriel, le renforcement considérable de sa base matérielle et technique: De même, il est nécessaire, qu'on perfectionne des liens économiques entre ses branches et leur nette interaction en ce qui concerne l'accroissement de la production des marchandises agricoles, l'amélioration de leur conservation, du transport, de la transformation et leur livraison au consommateur.

  3. Au cours du quinquennat courant on prévoit l'amélioration nette de la production des fourrages, ainsi que la satisfaction des besoins fourragers de l'élevage dans le secteur individuel et privé. Il faut qu'on élabore et mette en œuvre2 un programme général pour créer dans le pays une base fourragère sûre et équilibrée. Une attention particulière sera accordée au ravitaillement des exploitations par leur propre production de fourrage.

  4. La fertilité des terres étant accrue, il est prévu d'accroître la production annuelle moyenne de blé de 16 à 19 %. On prévoit d'obtenir une plus grande quantité de cultures légumineuses à grains3, de blés durs et résistants, de millet^ de riz.

  5. La Session plénaire du CC du P.C.U.S, mai 1982 ayant fixé une nouvelle croissance de la production d'élevage, a indiqué qu'il faut augmenter le rendement de l'élevage du bétail et des volailles.

  6. Le but essentiel de la politique agraire du P.C.U.S. est d'obtenir un développement dynamique de toutes les branches dont l'augmentation de l'efficacité est nécessaire pour que la production et la qualité des produits soient améliorées.

П. Выпишите из 4-го и 5-го абзацев предложения, содержащие причастный и самостоятельный причастный обороты. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий. Предложения переведите.

Ш. Выпишите из 6-го абзаца предложение, содержащее относительное местоимение dont. Переведите предложение, учитывая особенности этого местоимения.

IV. Выпишите из 6-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif présent, подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив, определите, почему в данном предложении употреблено это наклонение.

V. Прочтите 5-й абзац и озаглавьте его по-русски:

VI. Укажите, в каком абзаце идет речь о необходимости увеличения производства зерновых.

Вариант 7

(Для студентов торгово-экономических вузов)

I. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и переведите письменно 2, 3, 4-й абзацы:

Mots et expressions :

' vertigineux — головокружительный

2 se crenser — углубляться

3 communauté/scientifique — научная общественность

4 compétitif — конкурентоспособный

s enrayer — сдерживать, препятствовать

6 raz m de marée — сильный прилив, наплыв

Intégrer science et industrie pour s'imposer sur les marchés

  1. En 1982 le déficit commercial français croît à une vitesse vertigineuse ' ayant dépassé déjà 80 milliards de francs. L'étranger s'est emparé de 26% du marché français. Plus du quart, cela peut paraître énorme. Pourtant ce taux est fort inférieur à celui de petits pays comme la Hollande avec 54,9% ou la Belgique avec 65,6 %. Il est du même ordre que celui de pays comparables à la France : La Grande-Bretagne ou l'Italie dont le taux de pénétration navigue entre 24 et 25 %.

  2. Dans le même temps où l'étranger envahissait la France, le pays a pu se hisser jusqu'au cinquième rang des exportateurs mondiaux. Mais la croissance des importations françaises est structurellement plus forte que celle de ses exportations. Son déficit ne cesse de se creuser2, ses exportations étant dirigées prêférencielle-ment vers des pays du Tiers monde et non vers le monde industrialisé. Ses clients sont des pays pauvres à monnaie faible. Au contraire, la France accumule les déficits vis-à-vis de ses partenaires industrialisés à monnaie forte.

3. Pour s'imposer sur les marchés il faut que les Français produisent français, il faut tout d'abord intégrer science et industrie, mettre la science au service de l'industrie. Certes, il ne s'agit pas d'asservir la science française aux

84

85

seules lois de la rentabilité commerciale. Toute une partie doit échapper â cette orientation et rester dans la domaine de la recherche de la connaissance pure. Mais la communauté scientifique3 doit largement répondre aux impératifs du marché. Cela impose que l'on préfère une récherche peu glorieuse sur le plan scientifique, mais prometteuse sur le plan commercial.

  1. Conscient de ces tâches, le gouvernement s'efforce de multiplier les liaisons entre recherche et industrie, entre les entreprises et les laboratoires. On augmente encore les crédits dans le domaine de la recherche. L'industrie française moderne, dynamique et exportatrice se développe surtout dans les secteurs puissamment aidés par les pouvoirs publics. C'est là que l'on trouve les grandes entreprises qui marquent des points i l'exportation. Ce sont essentiellement l'électronique, les transmissions, les machines-outils « intelligentes » et les robots.

  2. Qu'il s'agisse des composants électroniques, des instruments scientifiques ou de la machine-outil. Mais il faut aussi que les chercheurs apprennent à aimer la recherche appliquée. Mobiliser là science française plus compétitive4 et pour enrayer1 le raz de marée' des produits étrangers, c'est une stratégie pour reconquérir le marché intérieur et extérieur.

П. Выпишите из 1-го абзаца предложение с причастным оборотом, а из 2-го — предложение с самостоятельным причастным оборотом. Подчерк­ните одной чертой причастный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий. Предложения переведите.

Ш. Выпишите из 1-го абзаца предложение с относительным местоимением tient. Переведите предложение, учитывая особенности этого местоимения.

IV. Выпишите из S-го абзаца предложения, в которых глагол употреблен в subjonctif. Подчеркните эти глаголы, укажите их инфинитивы и определи­ те, почему в данном случае употреблено это наклонение. Переведите предложения.