- •Природа и сущность языка. Функции языка. Язык и речь.
- •Природа (строение) языкового знака. Свойства языкового знака.
- •Генеалогическая и типологическая классификации языков.
- •Движущие силы изменений в системе языка (проблема скачка в развитии языковой системы, теория давления системы, теория инноваций, теория антиномий). Проблема развитости языка.
- •Формы существования языка: литературный язык, диалекты, просторечия, жаргоны, сленг.
- •Грамматическое значение, грамматическая форма, грамматическая категория. Способы выражения грамматических значений.
- •Проблематика частей речи. Классификация частей речи в английском языке.
- •Согласные. Принципы классификации. Английская система консонантизма в сопоставлении с русской.
- •Гласные. Принципы классификации. Английская система вокализма в сопоставлении с русской.
- •Лексическое значение слова. Типы значения. Семантическая структура многозначных слов.
- •11. Морфологическая структура слова. Продуктивные и непродуктивные способы словообразования
- •12. Парадигматические отношения в лексике: синонимы, антонимы, омонимы.
- •13. Определение стиля в лингвистике. Функциональные стили английского языка: разновидности, структурные особенности, условия функционирования.
- •14. Понятие текста. Трактовка текста различными областями лингвистической науки.
- •15. Лексические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.
- •16. Синтаксические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.
- •17. Языковой сдвиг и смерть языка. Языковая политика как сознательное регулирование использования языка.
- •18. Грамматические и лексические переводческие трансформации.
- •19. Характеристики и механизмы устного перевода в сравнении с письменным переводом.
- •20. Языковая картина мира. Факторы, формирующие национальную языковую картину мира. Виды национально-специфической лексики.
- •21. Межкультурные коммуникации в сша.
- •22. Межкультурные коммуникации в Европе.
- •23. Межкультурные коммуникации в России.
- •24. Основные понятия в межкультурной коммуникации.
- •25. Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Эдварда Холла.
- •26. Теория культурных измерений Гирта Хофстеде.
- •27. Теория лингво-культурной грамотности Эрика Хирша.
- •28. Теория Гарри к. Триандиса культура и социальное поведение.
- •29. Модель развития межкультурной чувствительности Мильтона Беннета.
- •30. Концепция Ричарда Льюиса об источниках культурных различий.
- •31. Концепция диалога культур Михаила Михайловича Бахтина.
- •32. Уровни взаимодействия и диалог культур.
- •33. Космо-психо-логос: образы мира в концепции Георгия Гачева.
- •34. Виды и формы коммуникации.
- •35. Методы обучения межкультурной компетенции.
- •36. Теория ценностных ориентаций Флоренса Клакхона и Фреда Стродбека.
- •37. Понятие «чужой» как центральная категория межкультурной коммуникации.
- •38. Специфика невербальной коммуникации.
- •39. Национальный характер как центральная категория межкультурной коммуникации.
- •40. Концепции цивилизационного взаимодействия Самюэл Хантингтон, Григорий Померанц.
37. Понятие «чужой» как центральная категория межкультурной коммуникации.
1. Пребывание в чужой культуре (обучение за границей, командировки, интернациональные проекты и т.д.) сопровождается ситуациями, которые регулируются двумя культурами. Речь идет о ситуациях культурного пересечения, или наложения, культур, в которых любой коммуникативный акт субъективно интерпретируется по меньшей мере двояко.
2. Чужое/чуждое – это прежде всего незнакомое, лежащее за пределами привычного образа жизни, т.е. то, на что не может сослаться собственный жизненный опыт. Однако, являясь неизведанным, чужое может и привлекать к себе, вызывать интерес и любопытство.
3. Существуют разные словарные определения слова «чужой»: 1) не свой, не собственный, принадлежащий другим; 2) не родной, не из своей семьи, посторонний; 3) далекий по духу, по взглядам. Все значения в совокупности сходятся в главном: чужой противопоставляется своему, родному, близкому по духу.
4. Чужой и иностранный. Объем слова «чужой» шире и многозначнее слова «иностранный», обозначающего, главным образом, принадлежность к другой стране.
5. Сложность понятийно-семантической категоризации «чужого» подчеркивается многими авторами. Г. Малетцке выделяет при этом следующие характеристики: 1) иностранный; 2) необычный; 3) незнакомый; 4) непознаваемое; 5) опасное.
6. Чужое не является объективной категорией, поскольку в действительности речь идет о приписывании. Как следствие предыдущего положения: ничто и никто не являются раз и навсегда чужими.
7. Выделяя особенности чужеродности, Г. Вайнрих различает: 1) природно-генетические признаки (строение тела, цвет кожи, глаз, волос); 2) социально-культурные признаки (манера поведения, образ жизни, привычки, язык).
8. Культурные функции «чужого»: 1) чужой как культурный инноватор (привносит новые идеи извне); 2) чужой как культурный раздражитель (даёт иной взгляд, критику).
9. Социальные величины «внутри» и «вне». Члены группы (ingroup) поддерживают, как правило, друг с другом добрые, дружеские отношения, регулируемые законом, общим порядком, управлением, экономикой. Их отношения с внешним окружением (outgroup), напротив, характеризуются состоянием обособления и отделения, иногда даже враждебностью. Граница между «внутри» и «снаружи» не является жесткой, установленной раз и навсегда.
38. Специфика невербальной коммуникации.
1. С помощью слов (вербальная коммуникация) мы получаем самую разнообразную информацию, в том числе и ту, которая свидетельствует о культуре собеседника. В то же время информацию о том, что этот человек собой представляет, мы получаем через мимику, жесты, позу, интонации. С их помощью выражаются душевная энергия человека, движения, симптомы.
2. Вербальная и невербальная коммуникация существенно отличаются. Невербальные сообщения всегда ситуативны, по ним можно понять нынешнее состояние участников коммуникации. Однако нельзя получить информацию об отсутствующих предметах или происшедших в другом месте явлениях, что можно сделать в вербальном сообщении.
3. Невербальное – целостно, а вербальное можно разложить на элементы (слова, предложения). Однако нельзя преувеличивать точность тех или иных жестов или слов – они не всегда отражают действительное намерение.
4. Невербальные сообщения обычно непроизвольны и спонтанны.
5. Невербальный язык люди успешно осваивают сами в естественных условиях через наблюдение, копирование, подражание, а говорить детей учат специально, этому уделяет внимание семья и социальные институты.
6. Неверб коммуникация осуществляется с помощью всех органов чувств: зрения, слуха, осязания, вкуса, обоняния, каждый из которых образует свой канал коммуникации. 7. На основе слуха возникает акустический канал невербальной коммуникации, по нему поступает паравербальная информация.
8. На основе зрения складывается оптический канал, по которому поступает информация о мимике и телодвижениях (кинесике) человека. Оно позволяет оценить позу и пространственную ориентацию коммуникации (проксемику).
9. На основе осязания работает тактильный канал. Общение людей с помощью прикосновений (такесика).
10. К невербалике также относят понимание и использование времени - хронемику.
11. Невербальную коммуникацию можно разделить на 3 основные группы: язык тела, паралингвистические средства, одежду и украшения.
I) Язык тела включает 5 составляющих: 1) жесты; 2) мимика; 3) положение тела; 4) проксемика (использование пространства - расстояние); 5) тактильная коммуникация.
II) Паралингвистические элементы – 1) интонация; 2) тональный уровень голоса; 3) громкость голоса.
III) Одежда и внешний вид – показывают социальный статус, определяют характеристику личности.
