- •Природа и сущность языка. Функции языка. Язык и речь.
- •Природа (строение) языкового знака. Свойства языкового знака.
- •Генеалогическая и типологическая классификации языков.
- •Движущие силы изменений в системе языка (проблема скачка в развитии языковой системы, теория давления системы, теория инноваций, теория антиномий). Проблема развитости языка.
- •Формы существования языка: литературный язык, диалекты, просторечия, жаргоны, сленг.
- •Грамматическое значение, грамматическая форма, грамматическая категория. Способы выражения грамматических значений.
- •Проблематика частей речи. Классификация частей речи в английском языке.
- •Согласные. Принципы классификации. Английская система консонантизма в сопоставлении с русской.
- •Гласные. Принципы классификации. Английская система вокализма в сопоставлении с русской.
- •Лексическое значение слова. Типы значения. Семантическая структура многозначных слов.
- •11. Морфологическая структура слова. Продуктивные и непродуктивные способы словообразования
- •12. Парадигматические отношения в лексике: синонимы, антонимы, омонимы.
- •13. Определение стиля в лингвистике. Функциональные стили английского языка: разновидности, структурные особенности, условия функционирования.
- •14. Понятие текста. Трактовка текста различными областями лингвистической науки.
- •15. Лексические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.
- •16. Синтаксические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.
- •17. Языковой сдвиг и смерть языка. Языковая политика как сознательное регулирование использования языка.
- •18. Грамматические и лексические переводческие трансформации.
- •19. Характеристики и механизмы устного перевода в сравнении с письменным переводом.
- •20. Языковая картина мира. Факторы, формирующие национальную языковую картину мира. Виды национально-специфической лексики.
- •21. Межкультурные коммуникации в сша.
- •22. Межкультурные коммуникации в Европе.
- •23. Межкультурные коммуникации в России.
- •24. Основные понятия в межкультурной коммуникации.
- •25. Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Эдварда Холла.
- •26. Теория культурных измерений Гирта Хофстеде.
- •27. Теория лингво-культурной грамотности Эрика Хирша.
- •28. Теория Гарри к. Триандиса культура и социальное поведение.
- •29. Модель развития межкультурной чувствительности Мильтона Беннета.
- •30. Концепция Ричарда Льюиса об источниках культурных различий.
- •31. Концепция диалога культур Михаила Михайловича Бахтина.
- •32. Уровни взаимодействия и диалог культур.
- •33. Космо-психо-логос: образы мира в концепции Георгия Гачева.
- •34. Виды и формы коммуникации.
- •35. Методы обучения межкультурной компетенции.
- •36. Теория ценностных ориентаций Флоренса Клакхона и Фреда Стродбека.
- •37. Понятие «чужой» как центральная категория межкультурной коммуникации.
- •38. Специфика невербальной коммуникации.
- •39. Национальный характер как центральная категория межкультурной коммуникации.
- •40. Концепции цивилизационного взаимодействия Самюэл Хантингтон, Григорий Померанц.
18. Грамматические и лексические переводческие трансформации.
Грамматические переводческие трансформации.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций
Нулевой перевод - пропуск той или иной грамматической формы при построении текста перевода. Когда в исходном и переводящем языках не совпадает традиция употребления конкретной формы. (they say – говорят, you see – понимаешь)
Частичный перевод - когда одна и та же грамм форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках.
Уподобление – придание общих грамм свойств разным грамм формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые, инфинитив не выполняет в русском язык
He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. - Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца.
Антонимический перевод позволяет создать более естественную грамм структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамм форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости
Стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется в условиях, как правило, в условиях различия синтаксических традиций.
Грамматические замены преобразование, при котором грамм единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением. функциональная замена – использование в переводе иной грамм формы языка перевода, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице.
Лексические переводческие трансформации
Транскрипция –пофонемное воссоздание исходной лекс. ед. с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация слова.
Транслитерация – побуквенное воссоздание исходной лекс. ед. с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
Калькирование –способ перевода лекс. ед. оригинала путём замены её составных частиц – морфем или слов их лекс. соответствиями в ПЯ. – термины - названия памятников истории и объектов культуры - названия художественных произведений - имена- прозвища (Peter the Great, Ivan the Terrible)
Трансформационный перевод – преобразование по осуществлению перехода от единиц исходного текста к единице текста перевода.
Виды трансформаций:
1) замена 2) добавление 3) опущение
Виды замены:
a) конкретизация b) генерализация c) смысловое развитие понятия
d) антонимический перевод e) компенсация f) целостное образование
19. Характеристики и механизмы устного перевода в сравнении с письменным переводом.
Ведущие характеристики устного перевода, определяющие его специфику.
1) исходное сообщение предполагает слуховое восприятие;
2) исходное и переводное сообщения поступают в нефиксированной (устной) форме;
3) переводное сообщение предусматривает устное оформление.
Устный перевод - «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения»
Два вида устного перевода: последовательный и синхронный, В.Н. Комиссаров называет синхронный и последовательный переводы подвидами устного перевода. Категории устно-устный (синхронный, последовательный, нашептывание), письменно-устный (с листа) и устно-письменный (перевод-диктовка). В некоторых работах можно встретить упоминание о таких самостоятельных видах устного перевода, как театральный, кино- видеоперевод и перевод слайдов.
В западно-европейской традиции: конференц-перевод (conference interpreting) и перевод переговоров, или линейный перевод (liaison interpreting). В качестве подтипов конференц-перевода выделяют синхронный перевод (simultaneous interpreting) и последовательный перевод (consecutive interpreting). Перевод переговоров: перевод-сопровождение (escort interpreting) и перевода в социальной сфере (community interpreting).
Последовательный перевод - переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Обычно «поабзацно», реже «пофразно» две разновидности: абзацно-фразовый перевод и последовательный.
Синхронный перевод - переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. С применением техн средств, в специальной кабине,
Виды:
- устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);
- устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод
-устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод
- синхронный перевод.
Отличия устного и письменного:
- В каждом из видов могут использоваться элементы другого вида. Письменный переводчик может просматривать, сравнивать, а текст перевода можно менять. Устный переводчик не может сопоставлять и исправлять текст перевода до предъявления его рецепторам.
- Фактор времени: при письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод
- Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письм в распоряжении - весь текст, с которым соотносится каждое высказывание. В устном переводе - восприятие и перевод текста происходит по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала.
- Характер связи с участниками межъязыкового общения. При письм нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный)
