Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vse_voprosy.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
281.09 Кб
Скачать

18. Грамматические и лексические переводческие трансформации.

Грамматические переводческие трансформации.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций

Нулевой перевод - пропуск той или иной грамматической формы при построении текста перевода. Когда в исходном и переводящем языках не совпадает традиция употребления конкретной формы. (they say – говорят, you see – понимаешь)

Частичный перевод - когда одна и та же грамм форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках.

Уподобление – придание общих грамм свойств разным грамм формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые, инфинитив не выполняет в русском язык

He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. - Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца.

Антонимический перевод позволяет создать более естественную грамм структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамм форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости

Стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется в условиях, как правило, в условиях различия синтаксических традиций.

Грамматические замены преобразование, при котором грамм единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением. функциональная замена – использование в переводе иной грамм формы языка перевода, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице.

Лексические переводческие трансформации

Транскрипция –пофонемное воссоздание исходной лекс. ед. с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация слова.

Транслитерация – побуквенное воссоздание исходной лекс. ед. с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Калькирование –способ перевода лекс. ед. оригинала путём замены её составных частиц – морфем или слов их лекс. соответствиями в ПЯ. – термины - названия памятников истории и объектов культуры - названия художественных произведений - имена- прозвища (Peter the Great, Ivan the Terrible)

Трансформационный перевод – преобразование по осуществлению перехода от единиц исходного текста к единице текста перевода.

Виды трансформаций:

1) замена 2) добавление 3) опущение

Виды замены:

a) конкретизация b) генерализация c) смысловое развитие понятия

d) антонимический перевод e) компенсация f) целостное образование

19. Характеристики и механизмы устного перевода в сравнении с письменным переводом.

Ведущие характеристики устного перевода, определяющие его специфику.

1) исходное сообщение предполагает слуховое восприятие;

2) исходное и переводное сообщения поступают в нефиксированной (устной) форме;

3) переводное сообщение предусматривает устное оформление.

Устный перевод - «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения»

Два вида устного перевода: последовательный и синхронный, В.Н. Комиссаров называет синхронный и последовательный переводы подвидами устного перевода. Категории устно-устный (синхронный, последовательный, нашептывание), письменно-устный (с листа) и устно-письменный (перевод-диктовка). В некоторых работах можно встретить упоминание о таких самостоятельных видах устного перевода, как театральный, кино- видеоперевод и перевод слайдов.

В западно-европейской традиции: конференц-перевод (conference interpreting) и перевод переговоров, или линейный перевод (liaison interpreting). В качестве подтипов конференц-перевода выделяют синхронный перевод (simultaneous interpreting) и последовательный перевод (consecutive interpreting). Перевод переговоров: перевод-сопровождение (escort interpreting) и перевода в социальной сфере (community interpreting).

Последовательный перевод - переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Обычно «поабзацно», реже «пофразно» две разновидности: абзацно-фразовый перевод и последовательный.

Синхронный перевод - переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. С применением техн средств, в специальной кабине,

Виды:

- устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);

- устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод

-устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод

- синхронный перевод.

Отличия устного и письменного:

- В каждом из видов могут использоваться элементы другого вида. Письменный переводчик может просматривать, сравнивать, а текст перевода можно менять. Устный переводчик не может сопоставлять и исправлять текст перевода до предъявления его рецепторам.

- Фактор времени: при письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод

- Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письм в распоряжении - весь текст, с которым соотносится каждое высказывание. В устном переводе - восприятие и перевод текста происходит по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала.

- Характер связи с участниками межъязыкового общения. При письм нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]