- •Природа и сущность языка. Функции языка. Язык и речь.
- •Природа (строение) языкового знака. Свойства языкового знака.
- •Генеалогическая и типологическая классификации языков.
- •Движущие силы изменений в системе языка (проблема скачка в развитии языковой системы, теория давления системы, теория инноваций, теория антиномий). Проблема развитости языка.
- •Формы существования языка: литературный язык, диалекты, просторечия, жаргоны, сленг.
- •Грамматическое значение, грамматическая форма, грамматическая категория. Способы выражения грамматических значений.
- •Проблематика частей речи. Классификация частей речи в английском языке.
- •Согласные. Принципы классификации. Английская система консонантизма в сопоставлении с русской.
- •Гласные. Принципы классификации. Английская система вокализма в сопоставлении с русской.
- •Лексическое значение слова. Типы значения. Семантическая структура многозначных слов.
- •11. Морфологическая структура слова. Продуктивные и непродуктивные способы словообразования
- •12. Парадигматические отношения в лексике: синонимы, антонимы, омонимы.
- •13. Определение стиля в лингвистике. Функциональные стили английского языка: разновидности, структурные особенности, условия функционирования.
- •14. Понятие текста. Трактовка текста различными областями лингвистической науки.
- •15. Лексические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.
- •16. Синтаксические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.
- •17. Языковой сдвиг и смерть языка. Языковая политика как сознательное регулирование использования языка.
- •18. Грамматические и лексические переводческие трансформации.
- •19. Характеристики и механизмы устного перевода в сравнении с письменным переводом.
- •20. Языковая картина мира. Факторы, формирующие национальную языковую картину мира. Виды национально-специфической лексики.
- •21. Межкультурные коммуникации в сша.
- •22. Межкультурные коммуникации в Европе.
- •23. Межкультурные коммуникации в России.
- •24. Основные понятия в межкультурной коммуникации.
- •25. Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Эдварда Холла.
- •26. Теория культурных измерений Гирта Хофстеде.
- •27. Теория лингво-культурной грамотности Эрика Хирша.
- •28. Теория Гарри к. Триандиса культура и социальное поведение.
- •29. Модель развития межкультурной чувствительности Мильтона Беннета.
- •30. Концепция Ричарда Льюиса об источниках культурных различий.
- •31. Концепция диалога культур Михаила Михайловича Бахтина.
- •32. Уровни взаимодействия и диалог культур.
- •33. Космо-психо-логос: образы мира в концепции Георгия Гачева.
- •34. Виды и формы коммуникации.
- •35. Методы обучения межкультурной компетенции.
- •36. Теория ценностных ориентаций Флоренса Клакхона и Фреда Стродбека.
- •37. Понятие «чужой» как центральная категория межкультурной коммуникации.
- •38. Специфика невербальной коммуникации.
- •39. Национальный характер как центральная категория межкультурной коммуникации.
- •40. Концепции цивилизационного взаимодействия Самюэл Хантингтон, Григорий Померанц.
14. Понятие текста. Трактовка текста различными областями лингвистической науки.
Текст - осмысленная последовательность любых знаков, имеющая коммуникативную направленность. Произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; имеющее определенную целенаправленную прагматическую установку. (Гольперин)
Грамм категории: обусловленность, последовательность, континуум, интегративность, ретроспективность, переакцентуация, зависимость / независимость отрезков текста, особый тип предикативности, информативность, прагматика, глубина (подтекст).
Признаки текста:
1. Выраженность. Зафиксирован в определенных знаках, противостоит внетекстовым структурам.
2. Отграниченность. Текст обладает единым текстовым значением и может рассматриваться как нерасчленимый.
3. Структурность. Присуща внутренняя организация, превращающая его на синтагматическом уровне в структурное целое. Структурность и отграниченность связаны.
4. Прецедентность.
Лингвистические подходы к изучению текста:
Семиотический – знаковая природа, семиотическая сложность текста.
Стилистический - систематизация выразительных средств и приемов, усиливающих выразительность текста и способствующих его связности.
Семантический - определить закономерности «глубинных» содержательных отношений в тексте.
Функционально-прагматический - как инструмент осуществления конкретных намерений говорящего.
Ааспекты текста.
Коммуникативный - каждый текст воплощает в себе опр цель коммуникации. Три типа: сообщение (повествование), сообщение-запрос, сообщение-приказание.
Модальный - опр модальную оценку высказывания: уверенность, сомнение, неуверенность в достоверности сообщения
Семантический - последовательное развертывание информации, заключенной в смысловом ядре. Ядро - мысль или идея, в которой сконцентрировано содержание.
Структурный - наличие определенной структурной организованности.
Трактовка в разл областях:
Семиотика: тексты создаются не только на естественных языках. Существуют несловесные тексты, обращенные к зрению (карты, картины), к слуху (сигнализация, музыка), к зрению и слуху одновременно (ритуал, кино).
Культурология: знаковое образование, имеющее внеситуативную ценность.
В различных областях языкознания текст трактуется по-разному:
Лингвистика: высшая и наиболее независимой единицей языка
Языкознание: последовательность вербальных знаков.
Литературоведение: речевая грань литературного произведения, выделяемая в нем наряду с предметно-образным аспектом и идейно-смысловой сферой.
Психолингвистика: текст как основная единица коммуникации, структурирует деятельность, регулирует и планирует отношения между говорящими.
Стилистика: объединенное смысловой связью последовательность языковых единиц.
15. Лексические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.
Тропы – переосмысление данной в словарях семантической структуры слова.
1.Сравнение – сопоставление на основе признака схожести для более наглядной характеристики (признак схожести указывается не всегда).
2.Метафора – перенос названия с одного предмета на другой. «скрытое» сравнение, не выраженное эксплицитно.
3.Метонимия – ассоциация по смежности. Вместо одного предмета называется другой, связанный внутренней или внешней связью (Он дожил до седых волос)
a)Синекдоха – разновидность метонимии, замена одного названия другим по принципу партитивности (целое-часть) ("Да, да ", ответили рыжие панталоны (Чехов))
4.Антономасия – употребление имени собственного в качестве нарицательного. (Мориарти – Наполеон преступного мира.)
5.Олицетворение – перенос свойств человека на отвлечённые понятия и неодушевлённые предметы.
6.Аллегория – выражение отвлеченной идеи в развёрнутом художественном образе с развёрнутым сюжетом (при наличии подтекста)
7.Эпитет – лексико-синтаксический троп. Может быть определением, обстоятельством или обращением (Серебряный смех, my sweet)
Несет в себе экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию этого предмета.
8.Антитеза – такое сопоставление 2 понятий, результат которого указывает на их различие (Youth is full of pleasance, Age is full of care;)
9.Полуотмеченные структуры:
Оксюморон – троп, состоящий в сочетании двух контрастных по значению слов.(Painful pleasure)
10. Ирония – употребление слова, словосочетания, предложения в смысле обратном тому, которое они выражают.
11. Нарастание (climax, gradation) такое расположение предложений и их частей, при котором каждое последующее превосходит предыдущее.
12. Разрядка (anticlimax)
13. Гипербола – употребление слова/предложения для увеличения степени качества, интенсивности признака и т.п. (a car as big as a house;)
14. Литота – преуменьшение, подчёркивание незначительности предмета.
В английском используется для ослабления категоричности суждения и в формах вежливости. Not bad (= very good); He is no coward (= very brave
15. Перифраз – замена названия предмета описательным словосочетанием.
