Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Traduccin de las unidades fraseolgicas.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
162.3 Кб
Скачать

Traducción de las unidades fraseológicas.

Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones. Al expresar una idea, agrupamos las palabras según nuestro deseo aunque en dependencia de las leyes gramaticales de una lengua concreta, y de las condiciones del enunciado, y de nuestros propios hábitos lingüísticos.

Las combinaciones de palabras y oraciones se crean, se organizan en el proceso del discurso. Esta es su diferencia radical de las palabras las cuales estando ya creadas, existiendo como unidades lingüísticas, se reproducen en el momento del enunciado. A pesar de que el fondo léxico de una lengua es grande pero siempre tiene sus límites, sin embargo, la cantidad de combinaciones de palabras organizadas libremente es prácticamente ilimitada.

No obstante, si examinamos con detención una lengua, no resulta difícil «descubrir» una cantidad significante de grupos de palabras, los cuales constituyen fórmulas originales fijas y son usadas por los hablantes de la lengua de una forma consumada con anterioridad, sin sufrir cambios de consideración. Estas combinaciones de palabras no se forman de vocablos en el proceso discursivo, sino que se utilizan de forma consumada, como si fuesen los bloques en una construcción.

Citamos algunos ejemplos de este tipo de unidades léxicas de la lengua española y sus equivalentes ucranianos:

luna de miel — медовий місяць; cabeza de turco — цап відбувайло; niño gótico — чепурун; alhaja con dientes — нахлібник, дармоїд; tío vivo — карусель; cаballo de vapor—кінська сила; toma, las de Villadiego — накивати п’ятами; dar calabazas— відмовити нареченому; irse al pardo — втратити колір; poner en libertad — визволити; de pelo en pecho – небоязкий, сміливий.

Tales expresiones, al igual que las palabras, forman parte del léxico activo y pasivo de cada uno de los que hablan una u otra lengua.

Las combinaciones de palabras que se organizan en el habla generalmente reciben el nombre de libres o variables. Sus palabras integrantes conservan sus significados individuales, la suma de las cuales constituye el sentido principal de la combinación.

Las combinaciones de palabras fijadas en la lengua y reproducidas en el habla reciben el nombre de unidades estables o fraseológicas (también reciben el nombre de fraseologismos estables o giros fraseológicos).

En la lengua existen además grandes reservas de oraciones estables, las cuales aforísticamente expresan ciertos juicios sobre la vida. Tales frases son citadas por los hablantes de la lengua en los casos necesarios. Nos referimos a los refranes, dichos, proverbios, aforismos, tales como: del dicho al hecho hay gran trecho — від сказаного до зробленого багато чого може статися; más vale tarde que nunca — краще пізно, ніж ніколи; más vale uno toma que dos te daré — краще синиця в жмені, ніж журавель в небі.

De esta forma vemos que existen giros estables que por sus características semántico-gramaticales se correlacionan con la palabra, y giros estables, los cuales constituyen oraciones.

Para el traductor es de importancia diferenciar principales tipos semánticos de unidades fraseológicas y conocer el grado de cohesión semántica de los componentes de la unidad fraseológica y el grado de motivación de su significado.

De acuerdo a ésto es conveniente distinguir cuatro tipos de fraseologismos, cada uno de los cuales tiene sus particularidades desde el punto de vista de la traducción.