Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Traduccin de arcasmos, neologismos.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
135.17 Кб
Скачать

Traducción de arcaísmos

El léxico de cualquier lengua suele dividirse en activo y pasivo, y desde luego el léxico de uso común y corriente es más fácil de traducir que el pasivo. Entretanto en diferentes clases y tipos de textos, ya sean de carácter literario, científico o de divulgación científica suelen aparecer vocablos cuyo significado pertenece a un ámbito del conocimiento especializado o vocablos que ya han caído en desuso en la actualidad. Desde el punto de vista del criterio cronológico o temporal, en el léxico suelen diferenciarse palabras llamadas arcaicas o arcaísmos. Entre las palabras arcaicas se puede separar, a su vez, varios grupos:

  1. Historismos. Son palabras arcaicas que dejaron de emplearse por designar objetos, acciones o procesos que desaparecieron en su tiempo. Por ejemplo: adarga — un escudo especial utilizado antiguamente; maravedí — antigua moneda; rabel—instrumento musical. En ucraniano tenemos como historismos palabras como: колчан, бунчук гетьманський знак, булава, компанієць козак піхотинець, сердюккозак кавалерист, підскарбійрадник гетьмана у справах землеволодіння та фінансів, etc.

  2. Arcaísmos propiamente dichos. Es el caso de los vocablos caídos en desuso, pero cuyo significado se expresa actualmente mediante otro vocablo. Por ejemplo, en español: almozala — manta, frazada, bastimento — edificio, acontiado — rico, desamigo — enemigo; en ucraniano: перстпалець, десницяправа рука, браньбитва, ректиговорити, зигзиця зозуля. Estos arcaísmos suelen llamarse también arcaísmos estilísticos.

También se dan casos de arcaísmos, cuando se trata de palabras polisémicas que se usan, pero tienen unas acepciones que ya cayeron en desuso, por ejemplo: diligencia — carruaje, caber — comprender, corrimiento — ataque, hotel — mansión, chalé, frisar — disminuir, etc.

  1. Arcaísmos de carácter léxico fonético. Son los que con el tiempo han cambiado su aspecto fonológico: agora — ahora, fermosura — hermosura, facer — hacer, matrimoño — matrimonio, ahirmar — afirmar, etc. En ucraniano también existe este grupo: войвоїн, пребукти бути, миса —миска, гласголос, вражийворожий, піїтпоет, ріжницярізниця, сейцей, серебросрібло.

  2. A veces se habla también de arcaísmos morfológicos cuando se trata de formas morfológicas que ya no se usan, pero en su tiempo existieron: en ucraniano: гортаньгортаніюголотанню, падатипаде = падає; en español dece en vez de dice, podo en vez de puedo, etc.

Se puede hablar de los siguientes aspectos en cuanto a los arcaísmos: dónde y por qué se usan, cuáles son las causas del envejecimiento del léxico y por qué desaparecen ciertos vocablos. El proceso de arcaización está presente en todo momento y poco a poco las palabras que se consideraban neologismos se convierten en arcaísmos, como es el caso de vocablos como gramófono, koljós, etc.

Las dificultades que se derivan del carácter de estos vocablos los acercan a veces a las palabras realias, especialmente cuando se trata de los historismos (1er grupo). En todos los demás casos no se puede decir que la lengua receptora carece de dichos vocablos, sin embargo, los arcaísmos usados en el original tienen su peculiaridad y no siempre pueden ser sustituidos por arcaísmos de la lengua receptora que a primera vista puede parecer una solución más apropiada. Igual que en otros casos, la primera tarea que debe solucionar el traductor al abordar la traducción es determinar el género y la función del texto y el destinatario del mismo. A grandes rasgos se puede decir que los arcaísmos suelen aparecer en textos literarios de dos tipos: las obras escritas en el pasado cuando aún se empleaban los vocablos que hoy en día se consideran arcaísmos y obras literarias modernas que describen acontecimientos ocurridos en los tiempos en los que se empleaban dichas lexías. Parece que la diferencia no es muy pronunciada, pero, en el primer caso el autor se dirigía al lector en un lenguaje desposeído de arcaicidad, y por tanto, el empleo del léxico arcaico no constituye ningún recurso peculiar del autor, mientras que el autor moderno recurre al léxico arcaico empleándolo como un recurso estilístico junto con los tropos propiamente dichos, tales como epítetos, metáforas, hipérboles, etc. El objetivo de la traducción de una obra literaria arcaica es dar a conocer al lector contemporáneo la obra literaria que en el momento de su creación, o sea, para los lectores de su época, era contemporánea, por consiguiente, el objetivo de la traducción presupone el empleo del lenguaje principalmente moderno o neutro en la traducción, pero seleccionando ciertos elementos y estructuras gramaticales que permitan reconstruir la perspectiva histórica correspondiente. Como ejemplo, se puede citar la obra de M.de Cervantes Saavedra "Don Quijote de la Mancha" que fue escrita con el lenguaje hablado en la época de su creación y donde el empleo de vocablos arcaicos en la traducción se reduce principalmente a la transferencia de las palabras realias, que en su mayoría son historismos y como tales ya permiten reconstruir la época en que se habían creado.

Analicemos un pequeño fragmento de la novela de Miguel de Cervantes Saavedra "Don Quijote de la Mancha" que salió a la calle a principios del siglo XVII en el cual ya se puede ver diferentes modalidades de arcaísmos, parte de los cuales son morfológicos (mesmo en vez de mismo), la mayoría son historismos que denominan objetos y fenómenos propios de la época cuando se escribió la novela, así como arcaísmos propiamente dichos cuando la palabra usada ha cambiado su significado con el tiempo (pantuflos). El traductor de esta novela el célebre traductor ucraniano Mykola Lukash ha recurrido a varios procedimientos para traducir este léxico

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.

В однім селі у Ламанчі – а в якому саме, не скажу – жив собі не так давно гідальго, з тих, що то мають лише списа на ратищі, старосвітського щита, худу шкапину та хорта-бігуна. Душенина на щодень (частіше яловичина, ніж баранина), на вечерю здебільшого салатка м’ясна , суботами «бите-різане» (тобто яєчня з салом), п’ятницями сочевиця, неділями ще якесь голуб’ятко на додачу, – все це поглинало три чверті його прибутків. Решта йшла на камізелю з дорогої саєти, оксамитні штани й пантофлі про свято; про будень малась одежа з сукна домашнього роблива – і то незгірша

Para la traducción del historismo hidalgo ha recurrido a la transferencia y, como vemos, este vocablo ya forma parte del caudal léxico ucraniano. Otros arcaísmos en este fragmento al igual que en otras partes del texto se tranfieren mediante sus análogos ucranianos (спис на ратищі, душенина, одежа з сукна домашнього роблива, etc). Asimismo, M. Lukash recurre a la traducción descriptiva para dar a conocer el significado de arcaísmos que sin explicaciones resultarían incomprensibles, otras veces recurre a dobletes ("бите-різане", тобто яєчня з салом, старосвітський щит). Cabe señalar que aunque las traducciones hechas por M. Lukash ya por sí presentan un fenómeno cultural en la historia de las traducciones en Ucrania, se le puede pecar de cierta 'domesticación' que se manifiesta en la sustitución de las palabras arcaicas españolas por las palabras realias ucranianas que en cierta medida ucrainizan la traducción y borran el colorido nacional español

Cuando el traductor se pone a traducir una obra contemporánea pero "arcaizada", debe tomar en consideración, en primer lugar, la función que cumplen los arcaísmos en la textura de tal obra. En mayoría de los casos la traducción del léxico arcaico es casi obligatorio ya que constituye una característica peculiar de la obra literaria. En cuanto a los recursos que pueden emplearse para transferir esta capa léxica S. Vlájov y S. Florín dicen con razón que el traductor puede incluir en su arsenal diferentes armas, desde el uso de un préstamo transcrito, incluido el uso de una palabra anticuada de la lengua meta, a veces se puede recurrir a dialectismos, (aunque este procedimeinto entraña riesgos), préstamos de otras lenguas, culturemas ajenos ya asimilados, neologismos semánticos, etc.

El consejo que suelen dar traductores expertos y traductólogos en este caso consiste en que todos los recursos arriba enumerados, deben emplearse con mucho cuidado, porque es mejor "недоборщить, ніж переборщить" ya que, como demuestra la crítica de las traducciones, muchas obras de este tipo adolecen de una llamada 'domesticación' cuando los vocablos arcaicos y dialectismos propios de la lengua meta cambian el colorido original de la obra original.