Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / Traduccin de arcasmos, neologismos.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
135.17 Кб
Скачать

1.

Problemas léxicos de la traducción.

Aunque la traducción se hace a nivel de un texto íntegro, el traductor se enfrenta en su trabajo a la solución de problemas más particulares. Se trata de la búsqueda de un elemento léxico o fraseológico, de transmitir las connotaciones del original causadas por los tropos estilísticos o las estructuras gramaticales, etc. Se suelen distinguir problemas léxicos, gramaticales y estilísticos de la traducción. La solución de todos estos problemas está estrechamente vinculada con los factores tanto intra—como extralingüísticos, ya que al fin y al cabo la traducción no es más que un hecho lingüístico.

Se puede decir que los problemas léxicos de la traducción son los que se refieren al nivel de la traducción restringida. No puede menospreciarse este nivel, ya que constituye de por sí el material básico de construcción de la traducción.

Al igual que cuando se trata de cuestiones gramaticales o estilísticas de la traducción, los estudios contrastivos sirven de apoyo a la hora de solucionar problemas de la propia traducción. En este sentido vale la pena discernir sobre los siguientes aspectos de lexicología contrastiva que tienen mucha utilidad para la traducción y realmente constituyen el fundamento del trabajo traductor más completo.

Es bien sabido que la mayoría de las palabras del lenguaje común suelen ser polisémicas, o sea, poseen varias acepciones o sentidos. El verbo ucraniano бити tiene 25 acepciones; el verbo брати 25; el verbo бути 17; el verbo лізти 31; el verbo падати 30; el verbo підніматися 56; el verbo іти 77, etc.

El Diccionario RAE registra 53 acepciones del verbo dar y unas 57 locuciones con el mismo verbo que a su vez pueden tener más de un significado; el verbo ir tiene 38 acepciones y más de 50 locuciones con este verbo, el verbo echar tiene 48 acepciones y más de 20 expresiones fijas, etc. A la vez en el plano contrastivo podemos observar que las palabras que coinciden en una o más acepciones divergen en otras. Dicho de otra manera, podemos constatar que el volumen informativo de la palabra pocas veces coincide.

Muy próximos a los problemas de traducción de palabras polisémicas están los homónimos, cuya distinción depende en gran medida de quien la hace. O sea, a veces se consideran homónimas las palabras que suenan igual pero tienen diferente significado sin tener procedencia común, y otras veces incluso se habla de dos palabras homónimas cuando proceden de la misma fuente, pero cuyo significado se ha separado tanto que no se aprecia ninguna relación semántica entre las dos.

Citemos como ejemplos de este tipo de lexemas dos parejas de palabras españolas homónimas:

A. adagio I (Del lat. adagium, sentencia breve.) Sentencia tradicional breve que suele encerrar un contenido moral: dice el adagio que la paciencia es la madre de la ciencia.

II (Del ital. adagio < ad agio, despacio.) 1 Composición o parte de composición musical con movimiento lento. 2 Ritmo musical lento.

B. hoz I (Del lat. falx, -cis, hoz.)

1 Herramienta formada por una cuchilla afilada larga, curva, de dientes muy agudos, y un mango de madera, que se usa para segar.

2 de hoz y de coz: De lleno, sin reservas: se metió en el negocio de hoz y de coz.

II (Del lat. vulgar fox, focis.) Paso estrecho y profundo entre dos montañas o garganta que forma un río que corre entre dos sierras.

Una de las tareas más difíciles a la hora de traducir la constituyen los parónimos, Se suele distinguir entre parónimos intralingüísticos y parónimos interlingüíticos. A los parónimos interlingüísticos se suele llamar también 'falsos amigos', que es fuente de anécdotas y uno de los escollos más peligrosos para un traductor novato.

Más dificultades contraerán los parónimos lingüísticos, que se definen como palabras cuya forma material es parecida pero no idéntica y desde luego suele haber bastantes problemas a la hora de traducirlos.

Una situación aún más complicada surge cuando tenemos parejas de parónimos en cada una de las lenguas, que a la vez son parónimos interlingüísticos. Por ejemplo:

eficaz — efectivo — eficiente — ефективнийефектнийдієвийдійсний;

humano — humanístico — humanista — humanitarioгуманнийгуманітарний гуманістичний людяний людський.

La práctica traductora y los estudios contrastivos, así como la compilación de diccionarios de parónimos y de 'falsos amigos', es un recurso para solucionar estos problemas.

La sinonimia es un fenómeno propio de toda lengua humana. Los recursos sinonímicos ayudan al traductor a buscar una equivalencia más adecuada y de esta forma conseguir una traducción válida. Aunque el fenómeno de la sinonimia es universal y afecta a las dos lenguas, el análisis comparado de las series de sinónimos en ambas lenguas demuestran que el carácter de la sinonimia en éstas difiere. De tal manera, los estudios contrastivos en este caso también sirven de apoyo, ya que el traductor esté consciente de que los sinónimos no son monovalentes en lenguas diferentes. Veamos casos de series sinonímicas de los verbos ir en español y ходити en ucraniano:

ucr.: йти, ходити, крокувати, тупати, прямувати, чимчикувати, бродити, плентатися, блукати, волоктися, чвалати, клигати, чапати, дибати, тарабанитися, пертися, віятися, чухрати, манджати, їхати, гнати, мчати, гарцювати, скакати, чаплати, вирушати;

esp.: ir, moverse, dirigirse, trasladarse, conducir, seguir, echar por, encaminarse, enhilar, mudarse, transplantarse, visitar, correr, recorrer, llegar, marchar, viajar, cambiar, remover, transportar, guiar, extraviarse, caminar, venir, marchar, pasar, circular, ruar, trajinar, ajetrear, patear, pernear, apeonar, ambular, vaguear, divagar, atajar, trotar, rodear, talonear, ciar, ladear, reptar, serpear, menear las tabas, andar a gatas.

Se puede notar que mientras que en ucraniano abundan los verbos con matices connotativos que especifican la manera de andar y siempre se explicita si se trata de ir a pie o trasladarse en transporte, en español los sinónimos especifican la dirección del movimiento (ir, llegar, venir, circular, extraviarse) y sólo algunos hacen hincapié en la manera de trasladarse (trotar, menear las tabas, andar a gatas). De igual manera a la hora de traducir, los antónimos pueden servir de base para tomar una decisión y recurrir a la traducción antonímica.