Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / La traduccin de las unidades fraseolgicas.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
122.37 Кб
Скачать

Adherencias fraseológicas

Estos giros estables no han conservado la motivación figurativa en la lengua moderna. Al compararlos con la combinación-homónima libre no surge ambigüedad de interpretación. En el ambiente lingüístico contemporáneo éstos constituyen unidades fraseológicas no motivadas figurativamente. A las adherencias fraseológicas pertenecen los giros del tipo de: echar la plancheta — видавати себе за хороброго; habérselas (con uno) — зчепитися з кимось; llamarse andana — задкувати; dejar a uno en la estacada — залишити когось в біді; abate Рérricas — ферт; la carabina de Ambrosio — непотрібна річ; a chita callando— тишком-нишком, etc.

Como en el caso anterior, el traductor se preocupa, ante todo, por transmitir el significado del neologismo y sus características estilístico-funcionales. El traductor tiene dos posibilidades, presentadas por la lengua, para traducirlos:

1. Con el correspondiente fraseologismo (unidad fraseoló­gica o adherencia fraseológica) si en la LT existen tales correspondencias.

2. Con una palabra que sea equivalente por su significado o por el matiz estilístico.

Por eso tomar las de Villadiego puede ser traducido, en dependencia del contexto, con las unidades fraseológicas: накивати п’ятами o con las palabras: тікати.

A la adherencia quedarse a la luna de Valencia generalmente le corresponden los giros: пошитися в дурні, al idiomatismo hacerse (uno) piezas le corresponden las palabras: перестаратися.

De este modo vemos como los hechos demuestran que al traducir las unidades fraseológicas que corresponden a una palabra generalmente no se toma en cuenta la estructura figurativo-semántica interna del fraseologismo. Es necesario transmitir el sentido del fraseologismo, su matiz emocional-expresivo, su marca de estilo y su función discursiva. Debido a que estas combinaciones estables se incluyen en el texto del autor como si fuesen una palabra, en calidad de unidades lingüísticas ya listas para ser usadas, el traductor se preocupa, ante todo, por encontrar en la LT la unidad léxica equivalente, sea ésta un fraseologismo o una palabra simple.

Sólo en aquellos casos cuando la unidad fraseológica por voluntad del autor revela en el contexto su forma interna o la varía con el objetivo de crear un efecto cómico, un juego de palabras o una expresión especial, entonces el traductor debe buscar los modos y procedimientos necesarios para reproducir en la traducción el procedimiento estilístico mediante el cual el fraseologismo utiliza en ei TO.

La reconstrucción de las combinaciones estables predicativas, proverbios y refranes

Su reconstitución resulta un problema traduccional aparte, especial. Los proverbios constituyen expresiones estables de carácter figurado que siempre están presentes en la lengua, las cuales poseen un sentido aleccionador, expresan una moraleja determinada y generalmente poseen cierta organización fonética y rítmica (ritmo-fonética). A diferencia de las unidades fraseológicas que son equivalentes a la palabra, el contenido figurativo de los proverbios y refranes tiene un carácter, una significación de primer grado que es funcionalmente activa. Los hablantes de la lengua no sólo conocen el sentido del refrán y las situaciones en que se lo puede usar, sino que perciben la metáfora, la comparación que forma el refrán. Por eso el traductor debe comprender la importancia que tiene la transmisión de estos dos componentes: tanto del sentido del refrán como de su contenido metafórico.

Generalmente los refranes se traducen de una de las tres formas siguientes:

1. Con una correspondencia proverbial total, con un refrán que sea completamente equivalente. Esto puede ser posible cuando en la LT existe un refrán equivalente, es decir, su sentido y contenido figurativo coinciden con el sentido y la imagen del refrán del original. Por supuesto que las características de estilo y estilísticas también deben coincidir.

He aquí algunos ejemplos de tales correspodencias: más vale tarde que nunca — краще пізно, ніж ніколи; no hay rosa sin espina — троянди без колючок не буває; los dichosos no cuentan las horas — щасливі на час не зважають; todo es bien que acaba bien — кінець діло хвалить; a caballo regalado no hay que mirarle el diente — подарованому коню в зуби не заглядають; a hierro caliente, batir de repente — куй залізо поки не згасло; el cordero manso mama a su madre y a otras cuatro — ласкаве теля двох маток ссе.

2. Con una correspondencia proverbial parcial. Esto tiene lugar cuando el proverbio de la LT corre­sponde al proverbio de la LO en sentido pero se diferencia por el contenido figurativo. Por ejemplo: más vale un toma que dos le daré — краще синиця в жмені, ніж журавель в небі; el que no corre, vuela — без нашого Гриця вода не освятиться; si el río suena, piedras traerá — диму без вогню не буває; del tal palo, tal astilla — яке коріння, таке й насіння.

3. Con una correspondencia proverbial falsa. Esto tiene lugar cuando el traductor considera «no conveniente» usar las correspondencias existentes o cuando en la LT no existen correspondencias totales o parciales al proverbio de la LO. En este caso el traductor «inventa», «crea» el proverbio que conserve parcial o totalmente el contenido figurativo del proverbio original y su significado. Al crear tales «seudoproverbios» se usan medios figurativos y ritmo-fonéticos. El traductor le da aspecto de proverbio a lo que él imita. Al lector le parece que tal proverbio debe existir en su lengua y él lo percibe como si fuera un proverbio existente, verdadero o que se ha encontrado con un proverbio español, ya que la frase inventada por el traductor posee características de proverbio. Las correspondencias proverbiales falsas siempre son el resultado de la creación artística del proverbio de la LO. He aquí algunos ejemplos de tal creatividad discursiva: acuéstate sin cena, amanecerás sin deuda — краще без вечері засинати, ніж у борги влізати; el ave nació para volar, y el hombre para trabajar — птах щоб літати, людина – щоб працювати; antes que te cases, mira lo que haces — поспішаєш женитися, дивись щоб не помилитися, etc.