Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Les faux analogues Мартынчук А..docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
110.69 Кб
Скачать

2.2. La distribution des faux analogues en fonction des parties du discours

Les faux analogues peuvent être classifiés selon l’appartenance à telle ou telle partie du discours. En français ces mots se rencontrent dans au moins 4 parties du discours.

Après avoir analysé les faux équivalents (67) en fonction de leur appartenance aux parties du discours nous avons constaté qu’ils sont distribués ainsi qu’il suit : parmi 67 mots, faux équivalents, il y a 60 noms (89, 5%) , 5 adjectifs (7,4%), 1 verbe (1,5%) et 1 adverbe 1,5%). Donc les noms prédominent.

  • Les noms:

1) Détective (m) ≠ roman policier. Détective (m) – policier privé . Частный детектив. Детектив (жанр литературы) – Roman (m) policier. [17, 327 ]

2) Enquête (f) ≠ questionnaire. Enquête (f) – étude approfondie d’une question. Enquête journalistique, policière.Расследование.Анкета, список вопросов – questionnaire (m) [ 17, 383]

3) Hasard (m) ≠ enthousiasme. Hasard (m) по созвучию в русском языке « азарт». Hasard (m) – concours de circonstances. Стечение обстоятельств, случайность. Энтузиазм, азарт – enthousiasme (m), passion (f), entrain (m), zèle (m). Но Jeux de hasard – азартные игры [17, 502]

5) Figure (f) ≠ silhouette. Figure ( f) – visage, personnageimportant, tracé géometrique – лицо человека, важный персонаж, геометрическая фигура. Фигура (талия, тело) – silhouette (f), taille (f), stature (f). On dit : garder la taille – сохранять фигуру. Etre svelte, élancé – иметь стройную фигуру[ 17, 431]

  • Les adjectifs:

1) Intelligent ≠ intellectuel. Intelligent (adj) – qui a de l’intelligeance- умный. Интеллигент – une personne cultivée, éduquée; un intellectuel. [ 17, 552 ]

  • Les verbes:

2) marcher – идти, не только маршировать. [ 17, 626]

  • Les adverbes:

1) plus (adv.) ≠ плюс (сущ.) [ 17, 795]

2.3. L’interférence des champs sémantiques des faux analogues.

Du point de vue logico-psychologique l'évolution sémantique pré­sente quelques types différents. Ce sont la restriction et l'extension du sens, la métonymie, la métaphore, le glissement de sens qui sont les procès sémantiques fondamentaux éventuellement accompagnés de modifications affectives amenant à l'amélioration ou la péjoration, à l'affaiblissement ou l'intensification du sens des mots.

Nous assistons à la restriction ou à l'extension du sens d'un mot lorsqu'il y a respectivement spécialisation ou généralisation de la notion exprimée. [14, ]

Labourer signifiait primitivement «travailler» en général ; on labou­rait non seulement la terre, mais également le bois, les métaux ou autre matière; plus tard le sens de ce verbe s'est restreint, il ne signifie que «travailler la terre ». Cet exemple démontre que la restriction du sens est une consé­quence de la réduction de la fonction nominative du mot qui de l'expression d'une notion de genre passe à l'expression d'une notion d'espèce.

L'extension du sens présente un mouvement contraire dû à ce que le mot reçoit une plus grande liberté quant à sa fonction nominative : on assiste à la transformation d'une notion d'espèce en une notion de genre.

Fruit signifiait «résultat d'un travail» (en latin), puis «produit de la floraison», et de nouveau — «résultat d'un travail».

Dame est passé du sens de « femme de haute naissance » au sens de « femme » tout court. La restriction et l'extension du sens sont le plus souvent le résultat du changement de l'aire d'emploi d'un mot qui passe d'une sphère de l'activité humaine dans une autre. Généralement ces procès sémantiques n'amènent guère à la polysémie. [14, ]

Pour établir les changements des champs sémantiques nous avons étudié 240 acceptions (en français et en russe) des unités en question afin de constater l’élargissement (l'extension) ou l’étrécissement (la restriction) du sens des analogues en russe (voir l’annexe ).

Ainsi 9 ( 13,5% ) аnalogues ont élargi leur sens en russe et 58 (86,5%) ont rétréci leur sens.

а) élargissement, par ex. :

  • boxe (f) - en français :

1.Sport de combat où deux adversaires s’affrontent à coups de poing, avec des gants spéciaux.

2.Boxe française: sport de combat issu de la savate et de la boxe anglaise. [17, 151]

  • Бокс (м) – en russe :

1.Кулачный бой в специальных перчатках по определённым правилам между двумя спортсменами.

2.Мужская причёска с коротко выстриженными висками и затылкам.

3.Изолированые помещение для больного в лечебнице . [12, 4 ]

b) rétrécissement du sens, par ex. :

  • Pièce (f) – en français :

1.Espace habitable d’un logement délimité par des murs ou des closons.

2. Chacun se ces espaces, à l’exception de la cuisine ; des sanitaires et des dégagements, dans un descriptif d’appartement .

3.Morceau de métale plat, généralement façonné en disque, et servant de valeur d’échange, de monnaie.

4.Ouvrage dramatique[14,780 ]

  • Пьеса (ж)- en russe :

1.Драматическое произведение для театрального представления. 2.Небольшое музыкальное произведение [12, 234]

  • Tableau (m) – en français :

1. Support mural d'écriture, sur la surface duquel on écrit avec un morceau de craie ou un feutre.

2. Support mural destiné à recevoir divers objets .

3. Panneau destiné à recevoir des inscriptions, des renseignements .

4. Œuvre picturale exécutée sur un support préparé à cet effet.

5. Disposition graphique permettant l'inscription de données ; les données elles-mêmes. [14, 986]

  • Табло (ср) – en russe :

1. Специальный щит для информации (о результатах состязаний на стадионе и т. п.). [12, 345]

Conclusion du chapitre 2 :

Ayant analysé les types d’inadéquation entre les faux analogues français - russes dans le vocabulaire scolaire nous pouvons constater que

  • Les analogues « complètement faux » prédominent (40 mots, soit 59,7 % contre 27 mots « partiellement faux », soit 40,2 %). 

  • Parmi 67 mots, faux équivalents, il y a 60 noms (89, 5%) , 5 adjectifs (7,4%), 1 verbe (1,5%) et 1 adverbe 1,5%). Donc les noms prédominent.

  • 9 аnalogues (13,5% ) ont élargi leur sens en russe et 58 (86,5%) l’ont rétréci.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]