- •Introduction
- •Chapitre 1
- •1.1L’apparition du terme.
- •1.2 Les types et différentes définitions du terme.
- •1.3 Les voies d’apparition des faux équivalents.
- •Chapitre 2.
- •2.1. Les « équivalents dits complets faux» et « équivalents dits partiels faux ».
- •2.2. La distribution des faux analogues en fonction des parties du discours
- •2.3. L’interférence des champs sémantiques des faux analogues.
- •Conclusion
1.3 Les voies d’apparition des faux équivalents.
Il faut faire attention au fait que les faux amis n’existent pas a priori dans la langue (comme par exemple les synonymes ou les paronymes) : c’est la connaissance linguistique inégale du locuteur bilingue qui les produit. Lors de la communication, un locuteur polyglotte, trompé par la similitude d’un mot étranger avec un mot de sa langue maternelle, tient les deux mots pour des équivalents et utilise celui-là au sens de celui-ci, tout en ignorant que la signification du mot étranger n’est pas identique à celle qu’il lui attribue. Les faux amis apparaissant dans la communication, résultent donc du défaut de connaissance des codes différents et appartiennent ainsi au langage de l’individu et non à la langue même.
La formation des faux amis peut être donc envisagée sous différents aspects.
[18, ]
L’aspect sémantique. Il s’agit d'un décalage purement sémantique des valeurs parallèles. Dans cette catégorie, il faut distinguer le décalage dans toutes les significations (ou dans l'une si le mot est monosémique) район- rayon, диссертация- dissertation etc., aussi bien que le décallage partiel: auditoire
аудитория «слушатели», mais en russe c’est aussi «зал», «помещение», et dans ce sens le mot français auditoire est pour les russophones un faux équivalent.
Le locuteur s’imaginant que dans une autre langue il tombera sur les mêmes acceptions d’un mot polysémique que dans sa langue maternelle, produira des faux amis. Les pièges les plus dangereux pour le locuteur sont les mots polysémiques. Prenons un exemple simple. Le mot russe « зебра » a deux sens : 1) « mammifère d’Afrique, à pelage blanchâtre rayé de noir ou de brun » et 2) « voie aménagée permettant aux piétons de traverser une rue ». Pour le premier, la traduction par le mot « un zèbre » est absolument correcte, alors que pour l’équivalent français du deuxième, il est impossible d’employer le mot « zèbre », car ce mot français n’a pas le même champ sémantique que le mot russe.
Dans ce type de faux équivalents, le locuteur fait une interférence à tort entre le champ de significations du mot polysémique de sa langue maternelle et les formes étrangères appartenant aux désignations diverses du mot choisi. Les significations distinctes d’un polysème de la langue A ont comme équivalent deux formes indépendantes dans la langue B.
L’aspect phraséologique (contextuel). Медицина, en effet correspond à
médеcine; mais народная медицина se traduit comme remèdes de bonne femme; карьера– c’est carrière, mais карьеризм se traduit par arrivisme; паника- panique, mais паникер- alarmiste, trembleur, panicard; прокурор- procureur, mais прокуратура- parquet; скандал- scandale, mais скандалист- chahuteur, tapageur, troublepaix. [5, 54]
1. абстракционизм - art abstrait
2. американские горки montagnes russes
3. бельэтаж- premier balcon, corbeille
4. блокада- blocus
5. бросать камешек в чей-либо огород - jeter des pierres dans le jardin de qn
6. бросать деньги на ветер- jeter l’argent par les fenêtres
7. валить в одну кучу - mettre dans le même sac
8. Варфоломеевская ночь- massacre de la Saint-Barthélemy
9. вечный двигатель- mouvement perpétuel
10. голубой экран - le petit écran
11. гример - maquilleur
12. двенадцать подвигов Геракла - les travaux d’Hercule
13. дело в шляпе- l’affaire est dans le sac
14. дирижер- chef d’orchestre
15. живые цветы- fleurs naturelles
16. знать назубок- savoir sur le bout du doigt
17. купить кота в мешке- acheter chat en poche
18. кусать себе локти- s’en mordre les doigts, les pouces
19. маршрут- itinéraire
20. мир тесен- le monde est petit
21. настольная книга- livre de chevet
22. строить воздушныезамки- faire des châteaux en Espagne
23. читать в подлиннике- lire dans le texte
24. экранизация- adaption à l’écran
25. экскурсия- visite organisée [2, ]
L'aspect stylistique. Dans ce cas, les paires de mots russe-françaises diffèrent stylistiquement, possédant approximativement les mêmes valeurs. Le plus souvent, l’étymon français est neutre et le mot russe étant quelque peu archaïque, a acquis un ton ironique et est utilisé à des fins stylistiques dans la langue parlée et littéraire. Très souvent, dans ce groupe il y a des mots qui se rapportent aux formules de l’étiquette de la parole. Par exemple: пардон - pardon, мерси - merci, aдьё – Adieu. Parfois le parallèle français appartient au style professionnel de la parole, et est, en règle générale, pour les Français «mot» à l'usage savant limitée, pour les Russes - mot de tous les jours.
L’aspect formel. Les différents suffixes en russe et en français peuvent créer de faux analogues. Par exemple le suffixe «ист» est international et certaines coїncidences пессимист- pessimiste, юрист- juriste font créer par fausse analogie des mots pareils : aventuriste, massagiste au lieu de aventurier,
masseur. Баскетболист – basketteur m, гандболист – hand-balleur, футболист - footballeur m и др.
La forme du mot aussi bien que le suffixe peut être trompeuse.
Hasard ≠ enthousiasme. Hasard (m) par consonance en russe « азарт». Hasard (m) – concours de circonstances. Стечение обстоятельств, случайность. Энтузиазм, азарт – enthousiasme (m), passion (f), entrain (m), zèle (m).
Интерьер ≠ intérieur - внутренний; внутренняя часть, домашняя жизнь, интерьер, внутренний мир.
Кордон ≠ cordon - шнур(ок), веревочка, тесьма, орденская лента.
Облигация ≠ obligation - долг, обязанность, необходимость, дело, занятие, обязательство.
Шарж ≠ charge - груз, тяжесть, обязанность, ответственность, расходы, налог, должность, погрузка, зарядка, выстрел, обвинение, атака, шарж, примеси, уплотнитель, допинг, наркотик
Ангажемент (приглашение артистов на работу) ≠ engagement - закладывание, добровольное обязательство, зачисление на службу, наем, ангажемент, введение в бой, схватка, стычка, вложение – diffère partiellement par la sémantique. [ 2, ]. .
L’aspect étymologique. Les faux analogues de deux langues sonrt originaires de la même source, langue morte ou vivante. [2, ].
1) авторитет - autorité (latin)
2) кондиция - condition (latin)
3) автомат - automate (grec)
4) график - graphique (grec)
5) детектив - detective (anglais)
6) базар – bazar (persan) [ 2, ].
L’emprunt d’un mot peut entraîner diverses modifications sémantiques selon les schémas ci-dessous :
Dans la langue emprunteuse, le mot conserve le sens qu’il avait au moment de l’emprunt, alors que la langue donneuse le perd.
La langue emprunteuse garde le sens primitif du mot qui change ou évolue dans la langue originelle.
Dans la langue emprunteuse, le mot prend de nouveaux sens, alors que dans la langue donneuse, il garde (ou perd) son sens originel.
Les mots évoluent parallèlement, mais d’une manière différente dans l’une et dans l’autre langue et, en gardant la même forme, ils prennent des sens plus ou moins différents. [ 2, ].
Conclusion du chapitre 1 :
Ayant étudié les faux analogues en tant que phénomène linguistique nous pouvons dire que
le terme « faux amis du traducteur » ou « faux analogues » a apparu dans les années 20 du XX-e siècle.
ce phénomène apparaît à l’intétieur d’une même langue aussi bien qu’au contact de deux langues proches ou éloignées
les faux analogues peuvent être « complètement faux » et « partiellement faux »
Il existe plusieurs désigations du terme qui ont à peu près le même sens
nous adoptons les termes « faux analogues », « faux équivalents » et non pas «faux amis du traducteur» du fait que la notion «traduction » ne figure pas dans les programmes de l’école secondaire et n’est point utilisable.
Il existe différentes voies d’apparition de faux analogues
Dans le chapitre qui suit nous allons essayer en nous basant sur la liste des mots (67) tirés des manuels de français de déterminer le nombre d’ équivalents dits complets faux et d’ équivalents dits partiels faux, de distribuer les faux analogues selon leur appartenance à telle ou telle partie du discours et d’établir les changements sémantiques des unités lexicales en question et leur signification acquise en russe .
