Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
merzlikina_o_v_osnovi_dilovoi_komunikacii.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
730.11 Кб
Скачать

Unidad 6. Cartas de acuse

Las cartas de acuse varían mucho según su objetivo. Este tipo de correspondencia comercial sirve para responder al proveedor comunicándole la correcta recepción de géneros o mercancías o para confirmar el pedido u orden hecho por el cliente, así como confirmar todo tipo de información solicitada. También se confirman siempre todos los acuerdos alcanzados durante las negociaciones o las conversaciones telefónicas.

Este tipo de escritos comerciales tiene un valor legal definido. Antes de acusar recibo de mercancías, después de un examen detenido de los géneros, el comprador hará una confrontación contra la factura, con el objeto de asegurarse sobre la cantidad de la mercancía recibida, su calidad, peso y precios. Si está conforme, remitirá el acuse sin más. En caso contrario, debe hacer todas las observaciones correspondientes en la carta, porque el envío que se acepte sin una reclamación inmediata o en cuyo acuse de recibo no se señale ninguna observación en cuanto a las caractéristicas citadas arriba, se considerará recibido en buen estado por la parte del comprador.

En el acuse del recibo de valores hay que ofrecer el importe total de la cuenta que se considera exacta. Además, hace falta indicar al destinatario el concepto por el que se le acredita o abona el importe aludido.

Estructura de las cartas de acuse

  1. Agradecimiento por un pedido (suministro).

  2. La repetición del pedido o en caso de necesidad su complemento.

  3. La corrección de los errores.

  4. Fecha de la entrega.

  5. Despedida.

 Carta de acuse frutera valenciana, s.L.

Ribera, 13 Valencia

Telef. + 96 543 60 32

Valencia, 19.19.2002

Obstimport Krause

Karstr. 5

8 München

Asunto: Confirmación de pedido

Muy señores nuestros:

Les agradecemos su grato pedido del 10 del corriente del que hemos tomado nota como sigue:

10 Tns. de naranjas “Navels” en cajas de 50 kg.

Sin embargo, lamentamos tener que informarles que no podemos cumplimentarlo hasta dentro de unas tres semanas ya que debido al mal tiempo que ha hecho últimamente, la fecha de la cosecha se ha retrasado este año. Por otra parte tenemos especial interés en mandar sólo fruta que se halle en su debido estado de madurez.

Les comunicaremos la fecha exacta de expedición. Asegurándoles una esmerada ejecución de su pedido como de costumbre, quedamos de ustedes atentamente.

Frutera Valenciana, S.A.

p.p.

M. Aguilar

Comentarios léxicos

  • acabamos de recibir, en el día de hoy, el envío realizado por ustedes correspondiente a nuestro pedido № 120/01 del día 23 de junio de 2003  сьогодні ми отримали відвантажений на нашу адресу товар, що відповідає нашому замовленню № 120/01 від 23 червня 2003 року

  • acusamos recibo de su carta con el anexo de la lista de precios  підтверджуємо отримання Вашого листа з доданим до нього прейскурантом

  • acusamos recibo de su carta del 25 de noviembre, de la que nos hemos enterado que …  підтверджуємо отримання Вашого листа від 25 листопада, з якого ми дізналися, що …

  • acusamos el recibo del pedido correspondiente a su fax de ayer  підтверджуємо отримання Вашого факсимільного замовлення від учорашнього дня

  • acusamos el recibo de su apreciable del 11 de septiembre de este año en la que ustedes nos piden  підтверджуємо отримання Вашого листа від 11 вересня цього року, в якому Ви просите …

  • acusamos el recibo de su orden por lo cual expresamos nuestro agradecimiento  підтверджуємо отримання Вашого замовлення, за яке ми Вам щиро дякуємо

  • agradecemos sumamente el pedido de ustedes y …  дякуємо за зроблене замовлення і …

  • apreciamos la confianza que han depositado en nosotros у …  висловлюємо нашу щиру вдячність за Вашу довіру до нашої фірми і …

  • con relación a su solicitud y en confirmación de la conversación con su representante les comunicamos que …  у зв’язку з вашим запитом та на підтвердження переговорів, проведених з Вашим представником

  • confirmando nuestra conversación telefónica del 10 de febrero del corriente, comunicamos que …  підтверджуючи нашу телефонну розмову від 10 лютого цього року, повідомляємо Вам, що …

  • estamos en posesión de su atenta carta fecha 27 de julio de 2003  ми отримали Вашого листа від 27 липня 2003 року

  • la presente sirve para acusar el recibo de su catálogo general y lista de precios acompañados a su carta del …  цим підтверджуємо отримання каталога та прейскуранта Вашої фірми разом із Вашим листом від …

  • les agradecemos su grato pedido del 12 del corriente del que hemos tomado la nota que sigue …  дякуємо за Ваше замовлення від 12 числа цього місяця, в якому Ви просите таке …

  • nos es grato confirmar nuestro pedido telefónico  цим (листом) підтверджуємо зроблене нами по телефону замовлення

  • referiéndose a las conversaciones entre su representante y nuestro director comercial, nos place confirmar …  посилаючись на переговори, проведені між Вашим представником і нашим комерційним директором, з приємністю підтверджуємо …

  • tal y como hemos acordado durante nuestra conversación telefónica  як ми й домовлялись у телефонній розмові

  • tenemos el gusto de anunciar la llegada de los géneros que nos remitieron últimamente según (su factura, nuestro pedido № …)  раді підтвердити отримання товарів, відвантажених Вами нещодавно згідно з рахунком № …

  • tenemos el gusto de confirmar lo siguiente …  ми раді підтвердити таке …

  • tenemos el gusto de informarle que acabamos de recibir su nota de pedido  із задоволенням повідомляємо Вам, що ми отримали Ваше замовлення

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]