- •Correspondencia comercial Observaciones generales.
- •Estructura de la carta comercial
- •Carretera Alicante, km. 221
- •Asunto: Oferta comercial
- •A la atención de: María Núñez González
- •Fórmulas y expresiones usuales para iniciar una carta:
- •Elementos de enlace de una carta:
- •Para la introducción de temas
- •Explicación sucesiva
- •Frases que se usan al final de una carta:
- •Anexo: Lista de precios
- • Modelo de carta comercial
- •Logistica internacional
- • Ejercicios prácticos
- •Tipos de cartas comerciales
- •Cartas de solicitud
- •Estructura de las cartas de solicitud
- • Solicitud general
- • Solicitud especial casals y Cía Equipos para la Agricultura s.A.
- •Comentarios léxicos
- •Oferta comercial
- •Estructura de la oferta
- • Oferta en firme
- • Oferta libre La Massana Vacances
- •Comentarios léxicos
- • Ejercicios prácticos
- •Unidad 4. Сartas de pedido
- •Estructura de las cartas de pedido
- • Carta de pedido
- •Comentarios léxicos
- • Ejercicios prácticos
- •Cartas de anuncio de envío
- • Carta de anuncio de envío Cardia, s. A. Socorro, 37
- •03120 Elda (Alicante)
- •Comentarios léxicos
- •Unidad 6. Cartas de acuse
- •Estructura de las cartas de acuse
- • Carta de acuse frutera valenciana, s.L.
- •Comentarios léxicos
- • Ejercicios prácticos
- •Cartas de reclamación
- •Roma, 45 28002 Madrid Tels: 45 62 39, 45 62 41
- •Cristalería Caicedo Miralrío, 56
- •Comentarios léxicos
- • Ejercicios prácticos
- •Contestación a las cartas de reclamación
- •Estructura de la contestación a las cartas de reclamación
- •Comentarios léxicos
- • Ejercicios prácticos
- •Cartas recordatorias
- •Estructura de la carta recordatoria
- •Comentarios léxicos
- • Morán y Quintás
- •Comentarios léxicos
- •Cartas de venta (o de publicidad)
- •Estructura de las cartas de publicidad
- •Comentarios léxicos
- • Más convergencia
- •Unidad 12. Solicitud de empleo y currículum vitae Cartas de presentación
- •Estructura de la carta de solicitud de un puesto de trabajo
- •Currículum vitae
- •Estructura del currículum vitae
- •5.Otros datos de interés:
- •6.Idiomas:
- • Solicitud de un puesto de trabajo
- •Comentarios léxicos
- • Ejercicios prácticos
- •Lundbeck españa, s.A. Multinacional farmacéutica
- •Visitadores Médicos
- •Atención Primaria y Especialistas para Girona
- •Las personas interesadas deberán remitir c.V. Incluyendo expediente académico a la dirección de correo electrónico: e03031@shl.Es
- •Empresa Multinacional por ampliación de su departamento comercial en Barcelona
- •Interesados deberán enviar su c.V., indicando en Asunto la referencia b/ic/649 al Apartado 45.052-08007 Barcelona
- •Verifica si es justa
- •El 70 % restante a 30 y 60 días, fecha factura, mediante letras
- •Abreviaturas más usuales de la correspondencia comercial
- •Apéndice. Las abreviaturas más usuales en la correspondencia comercial… ..158
Ejercicios prácticos
I. Traduzca al ucraniano las ofertas que van anteriormente como modelo.
II. Traduzca y analice las cartas siguientes.
a) Asunto: Envío de documentación
Distinguidos señores:
Correspondiendo a su atenta carta fechada el 12 de mayo de 2003, gustosamente les enviamos la documentación en la misma solicitada. Agradecemos su interés y quedamos a su entera disposición para cualquier consulta adicional que deseen realizar.
Reciban cordiales saludos de
Anexos: 1 catálogo
Condiciones de venta generales
b) Distinguidos señores:
Les damos las gracias por su carta del pasado 10 de agosto y con agrado les facilitamos los siguientes datos sobre nuestras condiciones.
Precios: figuran al final de nuestro catálogo general, que les madamos por correo aparte con las muestras. Estos precios se entienden sin I.V.A. y son válidos hasta la publicación del siguiente número.
Porte: pagado en Península y Baleares hasta destino.
Plazos: 5 días después de la recepción de los pedidos.
Pago: mediante la transferencia a nuestra cuenta bancaria en el banco de España (entidad 4215, oficina 12, cuenta n.° 800122145).
Para que puedan realizar sus pedidos con comodidad, les ofrecemos una línea de fax gratuita: 900 11 12 20.
Esperando sus órdenes, les saludamos muy atentamente.
III. Traduzca al ucraniano las frases y expresiones siguientes que se emplean en las ofertas. Memorícelas.
Agradecer la solicitud: acusamos recibo de su atenta solicitud fechada el …; obra en nuestro poder su escrito de fecha; agradecemos su carta fechada el; correspondiendo a su atenta del …; contestamos a su carta del … y les damos las gracias por interesarse en nuestros productos.
Anunciar el envío: nos complace adjuntar nuestro último catálogo; adjunto encontrarán el catálogo de nuestros productos; por correo aparte recibirán nuestro muestrario; tenemos el gusto de remitirles nuestra relación de precios vigentes; con agrado les facilitamos el presupuesto pedido; nos complacemos en hacerles la siguiente oferta.
Conclusión y despedida: agradecemos su interés y nos despedimos cordialmente; en espera de sus gratas órdenes les saludamos atentamente; quedamos a su disposición y les enviamos atentos saludos; mientras esperamos sus noticias nos despedimos muy cordialmente; esperando tener el gusto de contarles entre nuestros clientes les enviamos cordiales saludos.
Otras expresiones y palabras útiles: confirmando la conversación telefónica del …; pago mediante talón/letra/cheque/transferencia; atender cualquier consulta; facilitar información adicional; por correo aparte; pago a recepción de la mercancía.
IV. Rellene los espacios que aparecen en las ofertas utilizando las palabras y frases dadas. Diga a que tipo de oferta pertenecen las cartas. Tradúzcalas al ucraniano.
_____ señores:
Somos _____ de Industrias Cemento en _____ , en especial de: cemento tipo A _____ № 254892 y licencia europea № T 36521. Disponemos de 50. 000 ______ hasta 100.000. _____ CIF _____ sudamericano es 25 USD empacado _____ , de 50 kg.
Especificaciones _____ cuando se emita _____ . Tenemos otras variedades con el mismo precio y _____ , indicados en nuestra _____.
Esperando _____ , les saludo atentamente.
1. la carta de interés; 2. representantes; 3. precio; 4. todas sus variedades; 5. en cualquier puerto; 6. toneladas mensuales; 7. verme favorecido con su repuesta; 8. bolsas de polietileno a prueba de agua; 9. se enviarán; 10. lista de precios; 11. los mismos procedimientos; 12. con licencia americana; 13. distinguidos.
b) Estimados señores:
_____ su carta del 10 de enero en la que _____ acerca de nuestra producción.
_____ enviarles nuestro _____ . Los precios cotizados son FCA e incluyen el embalaje _____ . Generalmente _____ pago _____ proforma. _____ que los precios _____ nuestra empresa son _____.
_____ si se hallan ustedes _____ nuestros productos.
Les _____ atentamente _____
1. sírvanse informarnos; 2. catálogo y lista de precios; 3. contra factura; 4. ofrecidos por; 5. se informa; 6. agradecemos; 7. saluda; 8. sumamente favorables; 9. consideramos; 10. nos complace; 11. director gerente; 12. estandartizado para la exportación; 13. requerimos; 14. interesados en.
V. Ordenando las frases y expresiones siguientes escriba cartas de oferta comercial. Tradúzcalas al ucraniano.
a) 1. confirmación del pedido; 2. en relación a los precios de mercado; 3. nos es grato notificarle que; 4. en diversos tamaños y tipos; 5. términos de precios: FOB puerto Valencia; 6. estimados señores; 7. con relación a su pedido; 8. a la vista; 9. del 12 corriente; 10. son siguientes; 11. forma de pago: transferencia bancaria; 12. ofrecemos nuestro camarón; 13. nuestros precios fluctúan; 14. los precios y condiciones de venta; 15. les saludamos atentamente; 16. precio: 10 USD por un kg.; 17. cantidades mínimas: dos contenedores, peso 15 toneladas; 18. o a través de una carta de crédito; 19. tiempo de embarque: 20 días a partir de.
b) 1. las copiadoras (diferentes modelos); 2. su pedido; 3. para entregar la mercancía antes de un mes; 4. nos place presentarles nuestra oferta; 5. precio por artículo es 210 euros; 6. de que no tendremos problemas; 7. de nuestros productos; 8. correspondiente a su fax del día 25; 9. enviarle nuestros catálogos y lista de precios; 10. y en cuanto estuviese embalada podrá salir; 11. les saludamos
muy atentamente; 12. en espera del cumplimiento; 13. tenemos el gusto de ofretar lo siguiente; 14. puede usted estar seguro; 15. la mercancía está preparada en almacén; 16. incluso nos complace.
VI. Busque los equivalentes españoles de las siguientes frases.
У відповідь на Ваш запит повідомляємо; дякуємо за замовлення і надсилаємо тверду оферту; із вдячністю підтверджуємо отримання Вашого замовлення і надсилаємо Вам тверду оферту; посилаючись на Ваш запит від 16 березня, хочемо запропонувати Вам; дякуємо за Ваш запит на поставку обладнання і повідомляємо, що могли б запропонувати Вам; з поставками однаковими щомісячними партіями; якість товару повністю відповідатиме зразкам, які Ви отримали від нас минулого тижня; платіж здійснюється через інкассо після представлення документів на відвантаження та сертифіката якості; платіж має здійснюватися через банк країни продавця після подання рахунку і транспортних документів; платіж має бути здійснений у формі безвідкличного й підтвердженого акредитиву, відкритого в; ця пропозиція дійсна протягом двох місяців від дня отримання листа; цю пропозицію просимо підтвердити протягом 10 днів від дати отримання нашого листа.
VII. Traduzca al español las ofertas siguientes.
а) Шановний пане _____!
Із вдячністю підтверджуємо отримання Вашого запиту і надсилаємо тверду оферту на поставку 15 000 м2 паркетної дошки. Товар постачатиметься упродовж трьох місяців (починаючи від дати отримання Вашого замовлення) однаковими щомісячними партіями. Якість повністю відповідає зразкам, які були Вам представлені нашим агентом.
Платіж має здійснюватися через інкасо після представлення сертифіката якості та вантажних документів.
Просимо Вас дати відповідь протягом 10 днів від дати отримання нашої пропозиції.
З повагою _____.
b) Шановний пане _____!
Ми отримали Вашу адресу від пана Гарсія, нашого партнера у Вашій країні. Він нас поінформував, що Ви зацікавлені у закупівлі великої кількості нашої продукції.
Наша продукція є дуже відомою у більшості європейських країн. Упродовж останніх років ми постійно розширювали експортну програму. Ми зацікавлені у створенні опорної бази у Вашій країні і пропонуємо для Вашого ринку цілу низку товарів нашого виробництва.
З метою поінформувати Вас про можливості нашого виробництва, ми надсилаємо Вам докладний ілюстрований каталог і прейскурант, а також контракт-проформу.
Ми були б дуже вдячні за Вашу швидку відповідь.
З глибокою повагою _____ .
VII. Escriba las ofertas comerciales teniendo en cuenta los siguientes datos.
a) El vendedor hace una oferta libre en la que oferta los artículos a suministrar a la empresa exportadora que está interesada en dichos artículos. A su carta se adjuntan catálogos y listas de precios. Con esto señala que puede sumistrar toda la variedad de la mercancía con los descuentos previstos para los pedidos de cantidades importantes.
b) El vendedor hace la oferta en firme a suministrar aceite de oliva durante el año 2003. Él informa al comprador sobre los precios de los productos, cantidades mínimos a suministrar (1 contenedor, aproximadamente 360 cajas), tipo de embalaje (10 botellas en una caja; 800 cajas por contenedor), forma de pagos (carta de crédito a la vista, confirmada e irrevocable).
