Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
GRAMMAR_IN_CONTEXT (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
39.01 Mб
Скачать

General review: the verbals

200. Find and correct 10 mistakes in the following text.

Flying Dutchman

The Martinitower is the tallest building in the north part of the Netherlands, raising 96 meters above the polders. High winds blast the top, having made it a frightened place for some sightseers. Fortunately, a balustrade protects visitors from accidentally blowing off, and built-in seats allow them rest their weary bodies after an exhausted climb to the top. But these safety measures were mere inconveniences to a 20-year-old man who decided impress his girlfriend with his devil-may-care nonchalance. Climbed up to the balustrade he swung his legs to the outside. Then, aiding by a gust of wind, he “slipped away”, according to his father, who added, “he just liked show off a little.”

201. Open the brackets using the verbs in the proper form.

The great mouse plot

(Come 1) across a loose floor-board at the back of the classroom, my four friends and I (prise 2) it up with the blade of a pocket-knife (discover 3) a big hollow space underneath. This, we (decide 4), (be 5) our secret (hide 6) place for sweets and other small treasures such as conkers and monkey-nuts and birds’ eggs. Every afternoon, when the last lesson (be 7) over, the five of us would (wait 8) until the classroom (empty 9), then we would (lift 10) up the floor-board and (examine 11) our secret hoard, perhaps (add 12) to it or (take 13) something away.

One day, when we lifted it up, we (find 14) a dead mouse (lie 15) among our treasures. It (be 16) an exciting discovery. Thwaites (take 17) it by the tail and (wave 18) it in front of our faces. “What we (do 19) with it?” he (cry 20).

“It (stink 21)!” someone (shout 22). “Throw it out of the window quick!”

“Hold on a tick,” I (say 23). “Don’t throw it away.”

Thwaites (hesitate 24). They all (look 25) at me.

W hen (write 26) about oneself, one must (strive 27) (be 28) truthful. Truth (be 29) more important than modesty. I must (tell 30) you, therefore, that it (be 31) I and I alone who (have 32) the idea for the great and (dare 33) Mouse Plot. We all (have 34) our moments of brilliance and glory, and this (be 35) mine.

“Why we (not slip 36) it into one of Mrs. Pratchett’s jars of sweets?” I said. “Then when she (put 37) her dirty hand in (grab 38) a handful, she (grab 39) a stinky dead mouse instead.”

The other four (stare 40) at me in wonder. Then, as the sheer genius of the plot (begin 41) (sink 42) in, they all (start 43) (grin 44). They (slap 45) me on the back. They (cheer 46) me and (dance 47) around the classroom. “We (do 48) it today!” they (cry 49).

Thwaites (hand 50) me the mouse. I (put 51) it into my trouser pocket. Then the five of us (leave 52) the school, (cross 53) the village green and (head 54) for the sweet-shop. We tremendously (jazz 55) up. We (feel 56) like a gang of desperados (set 57) out (rob 58) a train or (blow 59) up the sheriff’s office.

We (agree 60) that while Thwaites (buy 61) some sweets I (slip 62) the mouse into a jar of Gobstoppers.

Thus everything (arrange 63). We (strut 64) a little as we (enter 65) the shop. We (be 66) the victors now and Mrs. Pratchett (be 67) the victim. She (stand 68) behind the counter, her malignant pig-eyes (watch 69) us suspiciously.

“One Sherbet Sucker, please,” Thwaites (say 70) to her, (hold 71) out his penny.

I (keep 72) to the rear of the group, and when I (see 73) Mrs. Pratchett (turn 74) her head away for a couple of seconds (fish 75) a Sherbet Sucker out of the box, I (lift 76) the heavy glass lid of the Gobstopper jar and (drop 77) the mouse in.

“And one Bootlace, please,” I (hear 78) Thwaites (say 79). When I (turn 80) round, I (see 81) Mrs. Pratchett (hold 82) out the Bootlace in her filthy fingers.

“I (not want 83) all the lot of you (troop 84) in here if only one of you (buy 85),” she (scream 86) at us. “Go on, get out!”

As soon as we (be 87) outside, we (break 88) into a run. “You (do 89) it?” they (shout 90) at me.

“Of course I did!” I said.

“Well (do 91) you!” they (cry 92). “What a super show!”

I (feel 93) like a hero. I was a hero. It (be 94) marvelous (be 95) so popular.

(from Boy. Tales of childhood by Roald Dahl)

202. Translate the text.

Дедуля

Шеридан (Sheridan) медленно ехал вдоль длинной стены торгового центра, когда он увидел, как маленький мальчик выбежал из центрального входа. Должно быть, ему было года три. Ну никак не больше пяти. На его лице было так хорошо знакомое Шеридану выражение: мальчик пытался сдержать слезы.

Шеридан почувствовал, как на него накатывает чувство отвращения к самому себе. Он был достаточно приличным человеком, чтобы понимать, что поступает ужасно. Он вспомнил, как не спал неделю после первого похищения. Однако, надо признаться, с каждым следующим ребенком это чувство становилось слабее. Он уже давно перестал задумываться о том, что происходило с этими детьми после того, как он передавал их Турку (Turk). Ему даже и голову не приходило спрашивать Турка об этом. В конце концов, у него были долги, которые нужно было отдавать.

В жизни Шеридана была лишь одна большая страсть. Это были карты. Он потерял работу, все свое состояние, дом, оставленный ему матерью. Он отчетливо помнил, как проиграл все деньги в тот злополучный день, когда началась его карьера похитителя детей. Он должен был выплатить 17 000 долларов! На следующий день у него дома появились два бандита, которые пригрозили переломать ему руки, если он не заплатит долг. Его привезли в офис некоего мистера Регги (Reggie), где Шеридан получил неожиданное предложение: отныне он будет работать на Турка на очень выгодных для себя условиях. Ему ничего не оставалось делать, как подчиниться. Что может быть хуже, чем жить в постоянном страхе, что тебя убьют? С тех пор Шеридан начал курсировать вокруг крупных торговых центров.

Шеридан пошел к ребенку. Он видел, что мальчик оглядывается кругом, и в глазах у него читается все возрастающая паника. Мальчик был мертвенно бледен. Наверное, это было из-за страха. За последний год это зрелище стало хорошо знакомо Шеридану. Мальчик с надеждой смотрел на проходящих мимо него людей, ожидая, что кто-нибудь из них поможет ему. Вдруг Шеридан заметил, как из глаз ребенка покатились слезы. Ждать дальше было бессмысленно. Он решил немедленно подойти к ребенку, пока тот не зарыдал вслух и не привлек внимания прохожих. Он не мог позволить себе упустить такой шанс.

Склонившись над мальчиком, Шеридан спросил его, что случилось. Как он и предполагал, оказалось, что мальчик потерялся и никак не может найти своего «дедулю» (popsy). Шеридан предложил помочь ребенку и, обняв его за плечи, повел к своей машине. Сначала ребенок запротестовал, но Шеридан успокоил его, объяснив, что видел его «дедулю» с другой стороны торгового центра, куда он, должно быть, пошел, чтобы купить мальчику попить. Уже через две минуты ребенок был у него в машине.

Вырулив со стоянки, Шеридан посмотрел на малыша. Тот сидел, сложив руки на коленях и беспокойно глядя в окно. Шеридан продолжал разговаривать с ним, пытаясь его успокоить. Неожиданно, достав наручники, он защелкнул один конец на запястье мальчишки. И тут он еще раз убедился, что не стоит недооценивать даже самых маленьких детей. Мальчик дрался, как лев. Ему даже удалось открыть дверь. А когда Шеридан попытался защелкнуть второй наручник, он вдруг почувствовал, как мальчик впился ему зубами в руку. Зубы у него были, как лезвия. Оттолкнув от себя мальчишку, Шеридан увидел у себя на руке две глубокие раны. Он понял, что ему потом придется накладывать швы. Мальчик угрюмо сидел в кресле, и кровь Шеридана капала у него с подбородка. Нет, он не винил ребенка за то, что тот сопротивлялся – он не мог не признать, что это было естественно. Перевязав рану носовым платком, Шеридан продолжил свой путь. Он уже жалел, что взял этого ребенка. Было глупо с его стороны выбрать именно этого мальчишку.

Он заставил ребенка сидеть тихо и пригрозил ему, что если тот будет плохо себя вести, ему придется сделать укол. Для убедительности он достал из кармана шприц и зажал его в руке. Должно быть, это напугало малыша, потому что он сразу притих и, всхлипывая, сидел на своем месте, а по его щекам текли слезы.

Неожиданно Шеридан услышал, как мальчик заговорил. «Мой дедуля найдет меня. Он может найти меня по запаху», - сказал он. Шеридан вздрогнул. Невозможно отрицать тот факт, что страх имеет запах. «Мой дедуля умеет летать», – вдруг сказал мальчик.

И в это самое мгновение Шеридан с ужасом увидел, как огромная черная тень заслонила свет. А еще секунду спустя он почувствовал, как что-то тяжелое опустилось на крышу его машины. Мальчик начал радостно вскрикивать, и Шеридан увидел, какие огромные у него зубы. Хотя нет, не огромные. Скорее ДЛИННЫЕ.

Внезапно огромное перепончатое (membranous) крыло, покрытое пульсирующими венами, закрыло лобовое стекло. Затем Шеридан увидел, как рука с длинным когтем на конце разбила окно и вырвала у него из руки шприц вместе с двумя пальцами. А затем он почувствовал, как «дедуля» вытаскивает его из машины, впившись когтями ему в плечи. «Мы пошли в магазин, чтобы купить моему внуку игрушку, – сказал «дедуля», дыша в лицо Шеридану запахом гниющего мяса. – Не надо было трогать моего внука».

Шеридана тряхнули, как тряпичную куклу. Он услышал, как «дедуля» заботливо спрашивает внука, не хочет ли тот пить, и услышал, как мальчик сказал, что да. Затем Шеридан увидел, как у него перед носом появился огромный коготь, и мгновение спустя почувствовал, как этот коготь разрывает ему горло. Последним, что он увидел, прежде чем провалиться в темноту, были мальчик, подставивший ручки под теплую струю его крови, и «дедуля», поглаживающий ребенка по головке с любовью, свойственной только дедушкам.

(after Popsy by Stephen King)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]