- •Isbn 978-5-600-01014-7
- •The imperative mood
- •A few golden rules
- •Roast chicken with rosemary
- •Ingredients:
- •D o’s and don’ts around dogs
- •How to put things right
- •If you phone:
- •The verb to be
- •Sacred mountains of the world
- •Amazing but useless facts
- •Richard Wagner
- •It’s an Amazing World!
- •Ice and water
- •Amazing facts about your body
- •The present indefinite tense
- •It is so hard to be an Irishman!
- •How people greet each other in different countries
- •Little Red Riding Hood
- •The past indefinite tense
- •Roald Dahl
- •Lamb to the slaughter
- •Lazy Jack
- •История почтовой марки
- •The future indefinite tense
- •5 Things you can expect from the house of the future
- •Irish wife
- •Умная Эльза
- •General review: indefinite tenses
- •The turnip
- •Битва с бабочками
- •The present continuous tense
- •Welcome to the World of Fun!
- •The strange doctor
- •The past continuous tense
- •The founding of Narnia
- •B. Несчастный старик
- •The future continuous tense
- •General review: continuous tenses
- •The man who could work miracles
- •Роман биржевого маклера
- •The present perfect tense
- •Digory and his uncle
- •Start exploring your life on earth!
- •Медовый месяц
- •The past prefect tense
- •The lady vanishes
- •A confession
- •The star talers
- •The mouse and Henry Carson
- •Hello? Anybody there?
- •The future perfect tense
- •Learn your horoscope for the coming week!
- •General review: perfect tenses
- •The Man, the Boy and the Donkey
- •Дама, которая никогда ничего не выбрасывала
- •The present perfect continuous tense
- •The story of the Three Bears
- •The past perfect continuous tense
- •General review: perfect continuous tenses
- •A gateway to “the Otherworld”
- •Долгое ожидание
- •The passive voice
- •Thanksgiving
- •Doctors without Borders
- •How chocolate is made
- •103. Open the brackets using the Passive form of the Past Indefinite tense. Amazing facts from History
- •The history of yo-yo
- •A laconic answer
- •A. Death comes to the squire
- •B. The hanging gardens of Babylon
- •A brief history of Facebook
- •Spartan upbringing
- •By Henry Miller in New York
- •T he history of Barbie
- •General review: the passive voice
- •Do you know that…
- •Quitters, Inc.
- •The sequence of tenses. The reported speech
- •I will not
- •Agony aunt
- •I don’t feel the same.
- •Муравей и кузнечик
- •General review: tense and voice forms
- •Реформация Джимми Вэлентайна
- •Modal verbs
- •Twenty ways of saving money!
- •How good a detective are you?
- •Rules for kids
- •Б укет колокольчиков
- •The oblique moods
- •If I Were King
- •I often wish I were a King,
- •Memory problems
- •A truly bizarre death
- •The depression years
- •General review: modal verbs. The oblique moods
- •П рогулка по пляжу
- •The infinitive
- •How to be a good friend
- •Идеальная женщина
- •The participle
- •The history of the sewing machine
- •A meal to remember
- •The complex object
- •Beatrice and the nightingale
- •Однажды в понедельник
- •The complex subject
- •Secrets of the world’s oldest people
- •Интересные факты из жизни американских президентов
- •The gerund
- •Mark Twain’s famous quotes
- •The top ten fears
- •The meaning of dreams
- •1. Flying 2. Getting stuck 3. Falling 4. Fire 5. Mountains
- •Strange deaths
- •Gerund and infinitive after certain verbs
- •General review: the verbals
- •Flying Dutchman
- •The great mouse plot
- •General review: mixed structures
- •Героиня
- •Sources
- •Internet sources
- •Contents
Однажды в понедельник
Многие люди считают, что понедельник – это худшее время недели. С одной стороны, это конец выходных, а с другой стороны, это начало новой рабочей недели. По правде говоря, мне тоже кажется, что в понедельник больше проблем, чем в любой другой день недели.
У моей подруги Анны двое детей, мальчик и девочка, которые делают ее жизнь очень трудной, особенно по понедельникам.
Один понедельник прошел хуже, чем обычно. Муж хотел, чтобы она испекла его любимый пирог. Поэтому Анна отправила детей в сад поиграть, рассчитывая, что они пробудут там до обеда. Закончив работу, она поставила пирог в духовку. После того, как Анна помыла посуду, она выглянула в сад и увидела, как ее сын взбирается на дерево. Она не испугалась, потому что она никогда не видела, чтобы он падал.
Затем она пошла в детскую убрать постели. Прибирая комнату, она неожиданно услышала, как обломилась ветка. Она немедленно вышла на улицу и увидела, что сын лежит на земле. Его рука была в странном положении, и она подумала, что он ее сломал. Было ясно, что необходимо вызвать врача. Анна попросила подругу позвонить в больницу.
Доктор приехал через полчаса. Осмотрев пациента, он сказал, что это серьезная травма, и мальчика необходимо отвезти в больницу.
Когда Анна вошла в дом, она почувствовала, что что-то горит. Это был пирог.
Когда Джон пришел домой на обед, он увидел, что его жена сидит на полу и смотрит перед собой. Он понял, что что-то случилось. «Скажи мне самое худшее», – сказал он. «Сначала я скажу тебе хорошие новости», – ответила Анна. «Сегодня утром я испекла твой любимый пирог, дом не сгорел, а наша дочь не сломала руку».
184. Translate the following text into English paying attention to the underlined phrases.
Я проснулся оттого, что услышал, как кто-то кашляет и громко ругается. Я выглянул в окно и увидел, как Фернанд выходит на прогулку вместе со своей собакой. Каждое утро начиналось одинаково. Мы видели, как он вставал с первыми лучами солнца, кашлял, пинал свою собаку и отправлялся на неторопливую прогулку по деревне. Никто не видел, чтобы он с кем-нибудь разговаривал, разве что со своей собакой, да и то только за тем, чтобы обругать ее. Затем над его трубой поднимался дымок, и я чуял, как готовится какая-то еда. Иногда мы слышали, как он ворчит сам с собой или ругает собаку. Должно быть, ему было около восьмидесяти. Он был худым, даже костлявым, и всегда носил одни и те же толстые черные брюки, замасленный берет и синюю куртку. И зимой и летом на нем были ботинки без носков.
Однажды после нескольких бокалов вина мой сосед Ансельм сказал мне, что Фернанд приходится ему двоюродным братом. Услышав это, я немедленно заставил его рассказать мне обо всем подробнее. Ансельм сказал, что все всегда считали Фернанда странным. Отец все время бил его и не позволял ему играть с другими детьми. Кроме того, он заставлял его пасти овец в горах. И никто никогда не видел, чтобы он с кем-нибудь разговаривал. Фернанд провел два года в психиатрической клинике, но вышел оттуда таким же, как и раньше.
Несколько дней спустя мы снова заговорили о Фернанде. Я спросил, на что он живет. Ансельм сказал, что отнюдь не считает Фернанда бедняком. Оказалось, что мать оставила ему довольно большую сумму, и он думал, что деньги спрятаны где-то в доме.
Как-то утром я услышал, как внизу воет собака. Я позвал Ансельма, и мы пошли к дому Фернанда. Дверь была заперта изнутри. Мы постучали, но не услышали ответа. Мы взломали дверь и вошли в дом. Стояла ужасная вонь. Это была не квартира, а настоящая помойка. Мы увидели, что в углу, на груде тряпья, лежит Фернанд. Он был мертв. Мы заметили, что в руке он держит бутылку дешевого вина.
Ансельм велел мне оставаться внизу, а сам начал обыскивать дом. Вдруг я услышал, как он что-то кричит с чердака. Минуту спустя я увидел, как он спускается вниз с какой-то коробкой в руках. Открыв коробку, мы увидели пачку довоенных российских облигаций (bonds) и письмо от матери Фернанда. Она хотела, чтобы он продал облигации, пока они не обесценились. К несчастью, Фернанд так и не научился читать!
(after Le Cousin Fernand by Alan Maley)
