Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
GRAMMAR_IN_CONTEXT (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
39.01 Mб
Скачать

The turnip

There (be 1) once two brothers who both (serve 2) as soldiers, one of them (be 3) rich, and the other poor. Then the poor one (decide 4) to become a farmer. He (dig 5) his bit of land, and (put 6) some turnip seed into it. The seed (come 7) up, and one turnip (grow 8) there which (become 9) large and strong, and visibly (grow 10) bigger and bigger until it (become 11) gigantic. It (be 12) so enormous that by itself it (fill 13) a whole cart, and the farmer (not have 14) the slightest idea what he (be 15) to do with the turnip, or whether it (bring 16) a fortune to him or a misfortune. At last he (think 17), “If I (sell 18) it, I (not get 19) anything important for it. And I if I (want 20) to eat, a small turnip (be 21) much better. But if I (take 22) it to the king and (make 23) him a present of it, he (be 24) pleased.”

So he (place 25) it on a cart and (take 26) it to the palace, and (present 27) it to the king. “What a strange thing it (be 28),” (say 29) the king. “I (not know 30) if I ever (see 31) such a big turnip again. If your turnips (be 32) so big you must be a rich man.” “Ah, no”, (say 33) the farmer, “I (be 34) a poor soldier. I (have 35) a brother who is rich, but I myself (be 36) as poor as a church mouse.” Then the king (feel 37) compassion for him, and (say 38), “I (raise 39) you from your poverty and I (give 40) you such gifts that you (be 41) equal to your rich brother.” And indeed, he (give 42) the soldier a lot of gold, and lands, and meadows, and herds and (make 43) him immensely rich. Now he was richer than his brother.

When the rich brother (hear 44) about it, he (envy 45) him, and (decide 46) that he (do 47) everything possible to come by a similar piece of luck. He (set 48) about it in a much more cunning way, however, and (take 49) gold and horses and (carry 50) them to the king. He (be 51) sure that the king (give 52) him a much larger present in return. He (think 53), “If my brother (get 54) so much for a stupid turnip, what the king (give 55) me for my wonderful gifts?” The king (accept 56) his present, and (say 57) he (have 58) nothing to give him in return that (be 59) more rare and excellent than the great turnip. So the rich man (be 60) obliged to put his brother’s turnip in a cart and take to his home.

(after the Grimm brothers)

48. Translate the text.

Битва с бабочками

Во время летних каникул Сара (Sarah) и Джимми (Jimmy) решили заработать немного денег. Они пришли к фермеру и спросили, нет ли у него работы для них. Фермеру была нужна помощь в саду. Он попросил детей собрать гусениц (caterpillars) с капустной грядки (cabbage patch). Он объяснил, что гусеницы поедают капустные листья и портят урожай. Фермер пообещал заплатить, как только дети закончат работу.

С ара и Джимми взяли ведра (buckets) и отправились в сад. Капустная грядка оказалась такой огромной, что дети расстроились. Они поняли, как тяжело будет заработать эти деньги. Сара и Джимми приступили к работе. Это было просто ужасно! Толстые гусеницы извивались (wriggle), когда дети дотрагивались до них. Им потребовался целый час, чтобы закончить первый ряд. И повсюду вокруг них были капустницы (Cabbage White butterflies).

Неожиданно Саре в голову пришла замечательная идея. «Джимми, гусеницы появляются из яиц, не так ли?» - спросила она. Джимми кивнул. «А откуда появляются яйца?» - снова спросила она. «Бабочки их откладывают», - ответил Джимми. «Правильно, - сказала Сара. – Значит, если мы избавимся от бабочек, больше не будет ни яиц, ни гусениц». Джимми согласился с сестрой. «Так почему бы нам не избавиться от бабочек?» - спросила Сара. «Но как?» - удивился Джимми.

Неподалеку росли бобы, которые обвивались (climb up) вокруг бамбуковых шестов (bamboo poles). Сара вытащила два шеста, при этом два бобовых растения погибли. Она дала один шест Джимми, а затем бросилась на капустную грядку и начала размахивать (swing) шестом, пытаясь попасть в бабочек. Джимми показалось, что это хорошая игра, и он отправился за сестрой. Нелегко попасть по летящей бабочке. Зато довольно легко сделать это, когда бабочка садится на капусту.

Вскоре вся земля была покрыта мертвыми бабочками. Сара и Джимми остановились, чтобы полюбоваться своей работой. Не осталось ни одной бабочки. Но не осталось и ни одного кочана капусты. Трудно попасть в бабочку, когда она сидит на капусте, и не повредить саму капусту. Капустная грядка была похожа на поле битвы. Дети посмотрели друг на друга. Не говоря ни слова, они положили шесты на землю и на цыпочках вышли (to tiptoe) из сада. Они знали, что фермер будет в ярости, когда увидит их работу, и очень радовались, что он не знает их адрес.

(after Cabbage White by Jake Allsop)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]