Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Иняз. делового общения.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
982.02 Кб
Скачать

§ 4.5 Contract

Contract (контракт (договор) - это соглашение между сторонами, которое создает обязательства. Контракты могут быть или устными или письменными. Некоторые виды контрактов должны быть выполнены в письменном виде и подписаны. Обычно это контракты о продаже и передаче недвижимости и контракты в экспортной торговле. Контракт является основанием при сделке между Покупателями и Продавцами.

Основные пункты контракта

Предмет контракта Subject of the Contract

Цена товаров Price of goods

Качество товаров Quality of goods

Условия платежа Terms of Payment

Поставка Delivery

Форс-мажор Force-majeure

Гарантия Guarantee

Упаковка и маркировка Packing and Marking

Арбитраж Arbitration

Транспорт Transport

Страхование и другие условия Insurance and other conditions

CONTRACT No.

Moscow,

May 12, 2002

(Name of the firm) hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and (Name of the firm) hereinafter referred to as the «Buyers» on the other part, have concluded the present Contract for the following:

1. Subject of the Contract

The Sellers have sold and the Buyers have bought on conditions f.o.b. the following equipment:

2. Prices and Total Value

The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to .

2.2 The prices are firm and subject to no alteration

3. Terms of Payment

Payments are to be effected within 30 days of the date of receipt by the Buyers of the following documents for collection: Seller's invoice and Complete set of «clean-on-board» Bills of Lading.

4. Delivery Dates

The equipment specified in Clause I of the present Contract is to be delivered complete as follows:________

The delivery date is understood to be the date of the «clean-on-board» Bill of Lading issued in the name of the Buyers.

5. Packing and Marking

5.1. The equipment is to be shipped in export packing.

The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during its transportation.

The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides - on two opposite sides and on the top of the case.

The marking shall be clearly made with indelible paint both in English and in Russian languages, stating as follows:

Contract No.

Trans No.

Case No.

Net weight ... kg

Gross weight ... kg

Do not turn over!

Handle with care!

6. Guarantee

The Sellers guarantee:

6.1.That the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with the description, technical specification and with the conditions of the Contract.

6.2. That the completion of the equipment to be delivered and of the technical documentation supplied is in accordance with the requirements specified in the Contract.

6.3. The guarantee period of the normal and trouble-free operation of the equipment is to be 12 months from the date of putting it into operation.

7. Force Majeure

The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force-Majeure, namely fire, flood, earthquake, provided the circumstances have directly affected the execution of the present Contract.

8. Sanctions

In the event of the Sellers' delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time.

9. Arbitration

All disputes and differences, which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

If the Parties do not come to an agreement, the matter is to be submitted for settlement to Arbitration.

10. Insurance

The expenses for insurance are to be charged to the Sellers' account

and deducted from the Sellers' invoices at the time payments are effected.

11. Other Conditions

Neither Party has the right to assign its rights and obligations under the present Contract to any third Party without written consent thereto of the other Party.

12. Legal Addresses of the Parties

Seller

Buyer

The present Contract is drawn up in English and Russian languages in 2 copies, one copy for each Party, both texts being equally valid.

The Contract enters into force on the date of its signing.

Sellers: Signature

Buyers: Signature

Exercise I. Translate the following words and expressions

Именуемые в дальнейшем; заключили контракт; общая стоимость; запасные части; техническая документация; цены не подлежат изменению; дата получения; платежи будут производиться; на инкассо; обеспечивать полную сохранность груза; несмываемая краска; поставляемое оборудование; полное соответствие; срок гарантии; бесперебойная работа; освобождаются от ответственности; обстоятельства; сроки, указанные в контракт; в срок; путем переговоров; вступать в силу.

Exercise II. Put the items of a contract in proper order.

1. Guarantee

The Sellers guarantee:

  1. That the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with description…

2. Prices and Total Value

The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present contract amounts to …

The prices are firm and subject to no alteration…

3. Arbitration

All disputes and differences, which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

4. Terms of payment

Payments at the rate of ____ per cent of the value of the delivered equipment are to be effected within 30 days of the date of receipt ……

5. Subject of the Contract

The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as “goods” on terms FOB…

6. Contract

Voronezh “___” _______ 20__

(Name of the firm)

hereinafter referred to as the “Seller”, on the one part, and (Name of the firm) hereinafter referred to as the “Buyers” on the other part, have concluded the present contract…

7. Packing and Marking

The equipment is to be shipped in export packing corresponding to the nature of each particular type of the equipment….

8. Delivery Dates

The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows …

9. Force Majeure

The Parties are released from responsibility for particular or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract…

10. Sanctions

In the event of the Sellers’ delay in the supply against the dates stipulated by the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty …

11. Legal Addresses of the Parties

Seller ………

Buyer ………

The present Contract is drawn up in English and Russian languages in 2 copies

The Contract enters into force on the date of its signing.

12. Insurance

The expenses for insurance are to be charged to the Sellers’ account …

13. Other conditions

Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to any third Party …

§ 5. E-mail in business correspondence

Стиль делового письма, отправляемого по электронной почте, мало отличается от обычного письма. Переписка лишена эмоций. Стиль сугубо рабочий и сжатый.

При почтовой переписке знаки внимания, элементы вежливости передаются с помощью внешних атрибутов. Например, используя специально подготовленный бланк, соответствующую бумагу, оформление, размещение реквизитов и т.п. при электронной почте эти возможности исключены. Поэтому этот «недостаток» можно компенсировать, соблюдая правила письменного этикета.

Электронное письмо не допускает волокиты, задержки с ответом. Это почта экстренной связи с элементами срочности. Переписка порой протекает в режиме реального времени – «On-line». Требуется умение вести письменный диалог, как отмечают некоторые западные документоведы, «со скоростью мысли». Это требует определенной подготовки, навыков, способности владеть пером.

При электронной переписке рекомендуется избегать длинных фраз и стандартных при традиционной переписке выражений типа «please, be informed» («мы информируем Вас…»), «as per your request» («согласно Вашему запросу)» и т.п. Приведем один из возможных вариантов переписки по электронной почте в связи с покупкой оргтехники для офиса.

Subject: Confirmation of our meeting as discussed by phone

I'm writing regarding our phone call earlier this morning. It was a very useful discussion and I am much clearer now about your objectives. At the end of the call you suggested a time and place for our next meeting, the lobby of the International Hotel in Barcelona at 2.00 pm on 7th February. I believe you will be staying at the hotel at that time. I said that I would email you to confirm the meeting. Well, for me the time and place is very good - I am free all afternoon. I look forward to seeing you there at that time and hope that in the evening you can be my guest for dinner at a good restaurant in Barcelona.

При частной неформальной переписке по электронной почте допускается использование так называемых Emoticons. Речь идет об использовании схематического изображения человеческого лица для передачи эмоций в электронных текстах. Они призваны оживить сухой и краткий язык E-mail.

Сюда входят Smileys (улыбки, смешинки) и Acronyms (слова, сформированные из первых букв словосочетания).

Разумеется Smileys касается только личностной коммуникации и вряд ли применимо при серьезной и ответственной переписке, затрагивающей важные деловые проблемы.

Акронимы (Acronyms) встречаются намного чаще при деловой корреспонденции, чем Smileys. Более того, они в ходу не только в электронных письмах, но и в обычной переписке. Ниже приводятся несколько наиболее распространенных Акронимов:

AAMOF

As a matter of fact

AFAIK

As far as I know

ASAP

As soon as possible

BTW

By the way

CU

See you

F2F

Face-to-face

FOAF

Friend of a friend

FYA

For your amusement

FYI

For your information

IMO

In my opinion

IOW

In other words

IWBNI

It would be nice if

KIS

Keep it simple

NRN

No response necessary

OS

Operating system

OTOH

On the other hand

R

received

TFS

Thanks for sharing

TIA

Thanks in advance

WOBTAN

Waste of both time and money

WRT

With respect to

Эти взятые из западной литературы по деловой корреспонденции рекомендации наглядно свидетельствуют, насколько серьезно современные документоведы относятся к переписке по электронной почте. Они рассматривают ее как наиболее перспективную из принятых сегодня на вооружение способов коммуникации и прогнозируют нуклонный ее рост в будущем. Это обусловлено скоростью при передаче информации и простотой операции при ее использовании.

Однако многие деловые письма не «укладываются» в рамки электронной почты, и их путь к адресату лежит через традиционную почтовую связь либо по факсу. Например, рекламация, когда требуется обстоятельно и подробно изложить суть жалобы, лучше отправить в классическом формате. В данном случае (а их в деловой практике бывает немало) требуется не скорость, а убедительная аргументация, подробное изложение фактов. Кроме того, нередко при подготовке корреспонденции (например, первичной, информационной) на переднем плане стоит форма, ритуал. Письмо играет роль визитной карточки, и его требуется изложить на официальном бланке компании с привлечением всех предусмотренных реквизитов. Западные документоведы предупреждают о том, что электронная почта весьма прозрачна, и при желании с содержанием ваших писем может ознакомиться любой, чей компьютер подсоединен к Сети. Поэтому они предлагают воздерживаться от передачи документов, содержащих коммерческую тайну, конфиденциальную информацию по E-mail. Для пересылки и согласования контактов, коммерческих сделок лучше использовать проверенные надежные каналы связи.

Среди ошибок, которые допускаются при использовании электронной почты, одна заключается в неверном суждении о том, что канал связи якобы менее формален, предполагает «простоту общения». При письменном контакте, даже если это переписка по E-mail, необходимо не забывать про язык, стиль. Это во многом касается наших предпринимателей, которые считают, что после первичной встречи или полученного ответа можно переходить на «ты» и пренебречь «излишним» протоколом. На Западе не спешат переводить. деловые отношения в разряд дружеских и личных. Там всегда стараются сохранить. дистанцию. Поэтому при электронной переписке, как и при обычной, необходимо оставаться на уровне деловых отношений. Необходимо быть точным, аккуратным в формулировках, выражениях и т.д. При всей простоте E-mail для бизнесмена остается средством официальной переписки. Надо следить за грамотностью, грамматикой, орфографией. Ошибки могут не только отрицательно повлиять на формирование имиджа фирмы, но и навредить отношениям с партнером или клиентом.

Западные документоведы рекомендуют не заменять телефонные разговоры электронной перепиской. Учитывая скорости E-mail, такое желание появляется постоянно, т.к. телефонные переговоры и электронная почта не могут заменить друг друга, а при умелом использовании дополняют и помогают друг другу. И еще один подводный риф, встречающийся при переписке по E-mail. Поступающая от адресата информация не всегда приятна, а порой, вызывая отрицательные эмоции, толкает на резкость, желание ответить «как надо». Лучше оставить не понравившееся послание без ответа, чем отреагировать на него возмущенным и невежливым письмом.

§ 5.1. E-mail structure

Технически э-почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами вида [пользователь]@[интернет-провайдер].[домен]. Домен – сокращение страны или организационного типа (обычно com).