Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие Шаповаловой Т.Р. НИРС стр 1-50.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
316.42 Кб
Скачать

6.1.2. Художественный перевод

Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы12. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьес и т.д.

Цель художественного перевода состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие, что и оригинал, таким образом, передача эстетической информации доминирует в художественном переводе. Когнитивная информация (т.е. объективные сведения об окружающем мире, например личные имена, даты, названия стран, городов, описание географических мест) существует на заднем плане, и она не вполне достоверна, возможно, автор что-то добавил от себя. Эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления (например, яркая разговорно-просторечная лексика персонажа или риторические вопросы автора, обращенные к читателю) также включены в единую художественную систему произведения.

Таким образом, когнитивная и эмоциональная виды информации в художественном тексте подчинены эстетической информации, и автор использует их в своих художественных целях.

Качество художественного перевода определяется не только концепцией или стратегией перевода, которой придерживается переводчик, но и его умением проанализировать и адекватно интерпретировать оригинал.

Художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный и художественно точный, но далекий от оригинала, вольный перевод. В идеале точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный. Однако на практике такой синтез не возможен, так как два различных языка пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность находятся в постоянном противоречии.

Художественный текст служит средством самовыражения автора, его авторской индивидуальности. Автор выступает не как представитель определенной группы людей или профессиональной среды, а как автор лично, автор как индивидуум. Ориентирован этот текст также на индивидуума, так как, каждый читатель вычитывает свое, люди не сходятся во мнениях, они берут из этого текста разный набор информации.

Таким образом, происходит передача информации от одной индивидуальности (автор) к другой (читатель). При чрезвычайном многообразии языковых средств в художественном тексте конфликт формы и содержания неизбежен – отсюда частое применение в переводе приема компенсации и нейтрализации некоторых значимых средств. И.С. Алексеева выделяет следующие средства оформления эстетической информации и дает рекомендации по их переводу1:

  • эпитеты передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые или сложные прилагательные), с учетом позиции по отношению к определяемому слову, с учетом степени индивидуализированности (авторский или традиционный);

  • сравнения передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная);

  • метафоры передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, количество компонентов метафоры), с учетом семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное – абстрактное, одушевленное - неодушевленное), с учетом степени индивидуализированности;

  • авторские неологизмы передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски;

  • повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

  • игра слов, основанная на многозначности слова и оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова в тексте;

  • ирония – для ее воспроизведения передается в переводе принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение грамматической и семантической сочетаемости, столкновение лексики разных стилей);

  • «говорящие» имена и топонимы передаются с сохранением семантики «говорящего» имени;

  • синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной или подчинительной связи передается с помощью грамматических соответствий;

  • диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской.

Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения.

В процессе перевода прозаического произведения все время следует помнить о произведении в целом, об отношении данной части текста к целому, об отношении отдельного выражения к контексту.