- •Оглавление
- •Предисловие
- •Определение методологического аппарата научного сочинения
- •2. Планирование исследования
- •3. Композиционное построение работы
- •4. Знакомство с научной литературой
- •5. Выбор методов исследования
- •6. Организация научно-исследовательской работы
- •6.1. Особенности перевода текстов различных жанров
- •6.1.1. Информативный перевод
- •В процессе предпереводческого анализа информативных текстов переводчику важно:
- •6.1.2. Художественный перевод
- •6.1.3. Предпереводческий анализ художественных текстов
- •6.1.4. Примерная схема перевода художественного текста
- •6.1.5. Памятка для анализа подстрочника (компонентный анализ)
- •6.2. Переводческий комментарий
- •6.2.1. Регулярные соответствия, общие и контекстуальные несоответствия между английским и русским языками
- •6.2.2. Переводческие трансформации
- •6.2.3. Переводческие приемы
- •6.2.4. Описание переводческих трансформаций13
- •7. Требования к оформлению работы
- •7.1. Оформление печатного текста
- •7.2. Языковое оформление работы
- •7.3. Оформление ссылок
- •7.4. Оформление библиографического списка
- •II. Составная часть документа
- •7.5. Оформление приложений
- •8. Защита работы
- •Заключение
5. Выбор методов исследования
-
Метод важнее открытия, ибо правильный метод исследования приведет к новым, еще более ценным открытиям.
Л.Д. Ландау
В лингвистике в целом, и в теории и практике перевода в частности, существует большое количество методов исследования.
Лингвистический метод – это средство, способ, с помощью которого мы получаем сведения о языке. Правила, последовательность использования лингвистических методов, а также составляющих их приемов есть методика лингвистического анализа.
Выбор методик соответствует объекту и задачам исследования.
Практика показывает, что оптимальным является сочетание нескольких методик, каждая из которых будет дополнять и конкретизировать остальные.
Рассмотрим некоторые из видов анализа.
Гипотетико-дедуктивный метод.
Л.В. Щерба в статье "О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» писал, что лингвистическое исследование должно состоять из сбора фактического материала, построения гипотезы и проверки ее истинности на новых фактах.
Как отмечает И.В. Арнольд, метод состоит из следующих этапов.
Установка критериев подлежащего исследованию объекта.
Сбор фактического материала.
Обобщение языкового материала индуктивным путем, т.е. формирование умозаключения, когда мысль развивается от частного к общему.
Разработка гипотезы, которая уточняется многими путями.
Дедуктивные рассуждения. Выведение новой мысли из признанных истинными знаний логическим путем.
Проверка теории на практике путем сопоставления ее с дополнительно полученной информацией1.
Описательный метод – аналитическое описание языковых и речевых явлений, которые даны исследователю в непосредственном наблюдении, с их последующей обработкой при помощи синтезирующих умозаключений. Субъективность описательного метода снимается конкретными языковыми фактами, как правило, при помощи компонентного анализа и вербального контекста.
Контекстологический анализ позволяет определить семантическую структуру слова как упорядоченное множество его лексико-семантических вариантов. Контекстологический анализ опирается на теорию контекстной семантики (термин Г.В. Колшанского).
Развитие теории контекста Дж. Ферса (лондонская школа): высказывание является функцией ситуативного и социального контекста, где и получает смысл. При этом обязательно учитывать прагматику, т.е. коммуникативную ситуацию, роли в речевом акте, социальные факторы и условия функционирования языка3.
Для составления переводческого комментария необходимо провести лингвокультурологический анализ. При этом виде анализа выявляются фоновые знания, культурные коннотации слов, выражающих национальную культуру.
Лингвистический контекстологический анализ часто сочетается с методом компонентного анализа.
Сущность и назначение метода компонентного анализа сводится к тому, что в совокупности исследуемых языковых единиц выделяются те признаки, с помощью которых одни единицы различаются между собой, другие, напротив, объединяются в группы или совокупности. Иначе говоря, описание фактов осуществляется набором признаков, входящих в их план содержания.
Признаки, с помощью которых значимые единицы отличаются одна от другой, называются дифференциальными, а признаки, способствующие объединению единиц, – интегральными.
Один и тот же признак может быть дифференциальным и интегральным в зависимости от того, какие единицы сопоставляются между собой.
Результатом применения компонентного анализа является выявление концептуальной структуры слова как совокупности семантических множителей.
Под семантическими множителями обычно понимаются элементарные единицы содержательного плана, которые, соединяясь друг с другом в различных комбинациях и числе, задают значение любого слова в языке. Поскольку упорядоченных систем в лексике очень немного, был найден универсальный способ компонентного анализа в виде опоры на словарные дефиниции.
Помимо толковых словарей используются и идеографические.
В таких словарях в явном виде фиксируются семантические отношения между словами и дается классификация лексики применительно к отраженной в ней системе понятий.
Существует основное требование, предъявляемое к любому описанию - число описывающих элементов значительно меньше числа описываемых. Названия тех классов и групп, в которые слово входит, могут рассматриваться как его семантические множители.
Сравнительно-исторический метод – совокупность приемов и процедур историко-генетического исследования языковых семей и групп, а также отдельных языков, используемая в сравнительно-историческом языкознании для установления исторических закономерностей развития языков.
При сборе фактического материала используется метод сплошной выборки, когда используемые языковые единицы (слова, словосочетания, предложения, сверхфразовые единства, микротекст) выбираются по мере их встречаемости в процессе чтения текста.
При описании методов и видов анализа обязательно выделяется тип выборки: сплошной или селективный.
При сплошной выборке изучаемые явления выбираются из всего анализируемого материала. При селективной выборке автор научной работы разрабатывает критерии, по которым отбирается материал. Такими критериями могут стать:
принадлежность терминов к одной тематической группе;
аналогичные стилистические приемы и тропы;
эквивалентные синтаксические модели и т.д.
Наряду с частными методами лингвистического анализа современное языкознание характеризуется языковедческим преломлением общенаучных методов, в числе которых статистические и количественные методы, метод системного подхода и другие.
Вместе с тем, сохраняет свое значение общий филологический метод интерпретации текста, который учитывает структурно-смысловое единство текста, реализующееся в текстовых категориях, таких как когезия, когерентность, ретроспекция и другие.
Для объективности исследования любого характера рекомендуется использовать частотный (количественный) метод, который предполагает использование подсчетов и измерений при изучении языка и речи. Без использования подсчетов изучаемых явлений, сопоставительного анализа, научная работа будет страдать декларативностью и субъективностью.
При представлении методов исследования, использованных в работе, следует указать, какое количество страниц было проанализировано.
Если изучается конкретное языковое или речевое явление на определенном уровне (лексическом, синтаксическом, морфологическом или фонетическом), необходимо подсчитать количество словоупотреблений по всему проанализированному материалу.
Выбор методов определяется конечной целью исследования. Сопоставительный анализ исходного текста и текста перевода, как правило, используется параллельно любому из описанных выше методов.
Подробнее о методике и основных направлениях лингвистического исследования смотрите в работах И.В. Арнольд4, Ю.С. Степанова5, З.К. Тарланова6.
