- •Оглавление
- •Предисловие
- •Определение методологического аппарата научного сочинения
- •2. Планирование исследования
- •3. Композиционное построение работы
- •4. Знакомство с научной литературой
- •5. Выбор методов исследования
- •6. Организация научно-исследовательской работы
- •6.1. Особенности перевода текстов различных жанров
- •6.1.1. Информативный перевод
- •В процессе предпереводческого анализа информативных текстов переводчику важно:
- •6.1.2. Художественный перевод
- •6.1.3. Предпереводческий анализ художественных текстов
- •6.1.4. Примерная схема перевода художественного текста
- •6.1.5. Памятка для анализа подстрочника (компонентный анализ)
- •6.2. Переводческий комментарий
- •6.2.1. Регулярные соответствия, общие и контекстуальные несоответствия между английским и русским языками
- •6.2.2. Переводческие трансформации
- •6.2.3. Переводческие приемы
- •6.2.4. Описание переводческих трансформаций13
- •7. Требования к оформлению работы
- •7.1. Оформление печатного текста
- •7.2. Языковое оформление работы
- •7.3. Оформление ссылок
- •7.4. Оформление библиографического списка
- •II. Составная часть документа
- •7.5. Оформление приложений
- •8. Защита работы
- •Заключение
6.2.4. Описание переводческих трансформаций13
В переводческом комментарии необходимо дать описание переводческих решений на трансформацию.
Каждая трансформация в комментарии описывается последовательно в произвольной форме, однако при этом необходимо классифицировать обе составляющие трансформации:
1) явление языка оригинала (конструкцию, комплекс, оборот, семантическую особенность слова или выражения), вызвавшее контекстуальное несоответствие при переводе;
2) переводческий прием, примененный для преодоления этого контекстуального несоответствия.
Располагать материал в комментарии необходимо последовательно по рубрикам, которые можно заводить либо в соответствии с классификацией явлений языка оригинала, либо в соответствии с классификацией переводческих приемов.
Решение о том, какой из двух вариантов расположения материала в комментарии выбрать, принимает сам автор комментария. Тем не менее, опыт показывает, что чаще происходит так, что одно явление языка, создавшее контекстуальное несоответствие при переводе, вызывает необходимость применения не только одного переводческого приема, а, возможно, и нескольких. Поэтому удобнее заводить рубрики в соответствии с классификацией явлений языка.
7. Требования к оформлению работы
-
…для всякой вещи есть свое время и устав.
Книга Екклезиаста.
7.1. Оформление печатного текста
Текст работы печатается с одной стороны через полтора межстрочных интервала на стандартных листах формата А-4 (210х297 мм).
Кегль шрифта 14.
Страница текста должна содержать 28-30 строк.
Текст центрируется по ширине страницы (справа и слева).
Страницы работы должны иметь поля: левое – 30 мм, верхнее – 20 мм, правое – 15 мм, нижнее – 25 мм.
Абзацный отступ должен быть одинаковым и равен 5 знакам.
Объем дипломного сочинения – 55-70 страниц.
Все страницы работы, включая иллюстрации и приложения нумеруются по порядку от титульного листа до последней страницы без пропусков, повторений, литерных добавлений.
Первой страницей считается титульный лист, на ней номер страницы не ставится, на следующей странице проставляется цифра 2 и т.д.
Нумерация ставится вверху страницы по центру.
Заголовки структурных частей работы «ОГЛАВЛЕНИЕ», «ВВЕДЕНИЕ», «ВЫВОДЫ», «СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ», «ПРИЛОЖЕНИЯ» печатаются прописными буквами симметрично тексту.
Заголовки разделов печатаются строчными буквами (кроме первой прописной) с абзаца. Точка в конце заголовка не ставится.
Если заголовок состоит из двух или более предложений, их разделяют точкой. Заголовок главы, параграфа не должен быть последней строкой на странице.
Каждая глава начинается с новой страницы. Это же правило относится и к другим основным структурным частям работы: введению, заключению, библиографическому списку и приложениям.
Расстояние между названием глав и последующим текстом должно равняться трем интервалам. Такое же расстояние выдерживается между заголовком главы и параграфом.
При оформлении научной работы очень важно обратить внимание на:
языковое оформление;
оформление ссылок;
библиографическое описание;
оформление приложений.
