- •Оглавление
- •Предисловие
- •Определение методологического аппарата научного сочинения
- •2. Планирование исследования
- •3. Композиционное построение работы
- •4. Знакомство с научной литературой
- •5. Выбор методов исследования
- •6. Организация научно-исследовательской работы
- •6.1. Особенности перевода текстов различных жанров
- •6.1.1. Информативный перевод
- •В процессе предпереводческого анализа информативных текстов переводчику важно:
- •6.1.2. Художественный перевод
- •6.1.3. Предпереводческий анализ художественных текстов
- •6.1.4. Примерная схема перевода художественного текста
- •6.1.5. Памятка для анализа подстрочника (компонентный анализ)
- •6.2. Переводческий комментарий
- •6.2.1. Регулярные соответствия, общие и контекстуальные несоответствия между английским и русским языками
- •6.2.2. Переводческие трансформации
- •6.2.3. Переводческие приемы
- •6.2.4. Описание переводческих трансформаций13
- •7. Требования к оформлению работы
- •7.1. Оформление печатного текста
- •7.2. Языковое оформление работы
- •7.3. Оформление ссылок
- •7.4. Оформление библиографического списка
- •II. Составная часть документа
- •7.5. Оформление приложений
- •8. Защита работы
- •Заключение
6.2.2. Переводческие трансформации
В современной теории перевода переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала.
В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.
Переводчик производит трансформации на основе использования переводческих приемов, позволяющих за счет преобразований перейти к контекстуальным соответствиям. Перечень переводческих приемов рассматривается ниже в разделе "Переводческие приемы".
Под переводческой трансформацией следует понимать действия переводчика по реализации его решения по преодолению контекстуального несоответствия обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода.
Эти действия включают в себя:
— оценку характера и классификацию явления (конструкции, оборота, выражения и т.д.) в тексте оригинала, которое вызвало контекстуальное несоответствие по отношению к тексту перевода;
— выбор такого преобразовательного способа (т.е. одного или нескольких переводческих приемов), который позволяет адекватно перевести единицу текста оригинала, вызвавшую контекстуальное несоответствие.
Таким образом, переводческая трансформация — понятие более широкое, нежели переводческий прием, который является лишь ее составной частью.
Исходя из вышеприведенной трактовки понятия "переводческая трансформация", вполне понятно, что традиционный перевод языковой единицы (оборота, конструкции, термина, идиомы, фразеологизма и т.д.) с помощью использования единицы перевода, учтенной либо как регулярное соответствие, либо как общее несоответствие в соответствующих грамматических и лексических справочниках, не может считаться переводческой трансформацией, поскольку такой перевод не учитывает контекстуальных несоответствий. А это значит, что традиционный перевод в комментарии не нуждается.
Следовательно, комментируя перевод, необходимо обосновывать переводческие решения по преодолению только контекстуальных несоответствий, которые либо не могут быть учтены нормативными справочниками, либо учитываются ими в недостаточной мере для конкретного контекста.
Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит также и от правильной оценки и классификации структурно-семантического явления в тексте оригинала. Разумеется, что комментарий может включать в себя и обоснование такой оценки и классификации для конкретной единицы текста оригинала (конструкции, оборота и т.д.) в том случае, если обнаружен ложный след при ее идентификации, который мог бы привести к искажению в переводе. Причем в данном случае не имеет значения, какой способ потребовался для адекватного перевода идентифицированной единицы: традиционный или трансформационный.
В частности, из переводческой практики хорошо известно о трудностях дифференцирования по форме:
некоторых английских модальных глаголов от вспомогательных глаголов,
некоторых союзов от наречий;
герундиального комплекса, включающего существительное в общем падеже, от причастной конструкции и т.д. Поэтому обоснование в комментарии переводческого решения в некоторых ситуациях по идентификации явления языка оригинала, безусловно, повышает ценность такого исследования.
В переводческом комментарии наряду с описанием сути выявленного контекстуального несоответствия рекомендуется также приводить различные варианты перевода одной и той же единицы перевода (если они допустимы для данного контекста) и обосновывать выбор переводчиком наилучшего из них. При описании процесса перевода на основе трансформационно-семантической модели перевода различают два основных вида трансформаций: грамматические и лексические.
