- •Оглавление
- •Предисловие
- •Определение методологического аппарата научного сочинения
- •2. Планирование исследования
- •3. Композиционное построение работы
- •4. Знакомство с научной литературой
- •5. Выбор методов исследования
- •6. Организация научно-исследовательской работы
- •6.1. Особенности перевода текстов различных жанров
- •6.1.1. Информативный перевод
- •В процессе предпереводческого анализа информативных текстов переводчику важно:
- •6.1.2. Художественный перевод
- •6.1.3. Предпереводческий анализ художественных текстов
- •6.1.4. Примерная схема перевода художественного текста
- •6.1.5. Памятка для анализа подстрочника (компонентный анализ)
- •6.2. Переводческий комментарий
- •6.2.1. Регулярные соответствия, общие и контекстуальные несоответствия между английским и русским языками
- •6.2.2. Переводческие трансформации
- •6.2.3. Переводческие приемы
- •6.2.4. Описание переводческих трансформаций13
- •7. Требования к оформлению работы
- •7.1. Оформление печатного текста
- •7.2. Языковое оформление работы
- •7.3. Оформление ссылок
- •7.4. Оформление библиографического списка
- •II. Составная часть документа
- •7.5. Оформление приложений
- •8. Защита работы
- •Заключение
САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Т.Р. Шаповалова, С.В. Курченкова
ОРГАНИЗАЦИЯ
УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ И ПЕДАГОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВУЗА
Южно-Сахалинск
2009
Печатается по решению УМС СахГУ
Организация учебно-исследовательской работы студентов филологических и педагогических специальностей вуза:
Учебно-методическое пособие по написанию учебно-исследовательских студенческих работ / Т.Р. Шаповалова, С.В. Курченкова. – Южно-Сахалинск: Изд-во СахГУ, 2009. – 105 с.
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальностям 031202.65 «Перевод и переводоведение», 031100.62 «Лингвистика», 050303.65 «Иностранный язык», 050300.62 «Филологическое образование».
Пособие может быть использовано студентами старших курсов вуза при написании учебно-исследовательских работ по дисциплинам предметной подготовки.
Цель пособия – познакомить студентов с основными требованиями, предъявляемыми к написанию учебно-исследовательских работ, помочь систематизировать свои знания, умения и навыки, сориентировать студентов на поэтапную работу по проведению и описанию научных исследований.
Рецензенты:
Прошина З.Г., доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теории и практики перевода ДВГУ
Брюханова Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и культуры Востока Сахалинского государственного университета
Оглавление
Предисловие……………………………………………………………………………...
|
4 |
|
Общие сведения ………………………………………………………………………….. |
5
|
|
1. |
Определение научно-методологического аппарата научного сочинения………………………………….……………………………………. |
7 |
2. |
Планирование исследования ……………………………………...................... |
10 |
3. |
Композиционное построение работы ..……………………………………….. |
12 |
4. |
Знакомство с научной литературой …………………………………………… |
14 |
5. |
Выбор методов исследования ………………………………............................ |
16 |
6. |
Организация научно-исследовательской работы ……………………………. |
19 |
|
6.1. Особенности перевода текстов различных жанров ……………………... |
19 |
6.2. Переводческий комментарий ……………………………………………... |
26 |
|
7. |
Требования к оформлению работы …………………………………………… |
34 |
|
7.1. Оформление печатного текста …………………………………………… |
34 |
7.2. Языковое оформление работы…………………………………………….. |
35 |
|
7.3. Оформление ссылок ………………………………………………………. |
36 |
|
7.4. Оформление библиографического списка…………….............................. |
39 |
|
7.5. Оформление приложений ………………………………………………... |
45 |
|
8. |
Защита работы …………………………………………………………………. |
46 |
Заключение ……………………………………………………………………………… |
50 |
|
Список использованной литературы ………………………………………………….. |
51 |
|
Приложение 1 ……………………………………………………………........................ |
53 |
|
Приложение 2 ……………………………………………………………........................ |
54 |
|
Приложение 3 ……………………………………………………………........................ |
59 |
|
Приложение 4 ……………………………………………………………......................... |
84 |
|
Приложение 5 ……………………………………………………………......................... |
85 |
|
Приложение 6 ………………………………………………………………………….... |
92 |
|
Приложение 7 ……………………………………………………………........................ |
99 |
|
Предисловие
|
О, сколько нам открытий чудных Готовит просвещенья дух, И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов друг, И случай, бог-изобретатель. А.С. Пушкин |
|
|
Учебно-исследовательская работа (курсовая и выпускная квалификационная работа) студента является самостоятельным научным исследованием, проверкой знаний, умений и навыков, полученных за весь период обучения в вузе, и должно отражать системное знание выпускника не только по данному предмету, но и по всем филологическим дисциплинам, которые составляют общую картину языка.
Студенческая работа не предполагает, что в ней будет сделано важное научное открытие. Основная цель написания научно-исследовательской студенческой работы заключается в проведении микроисследования, в котором необходимо показать умение определять предмет и цели исследования, правильно пользоваться различными службами библиотек, способность выбирать методы исследования для анализа и делать научные выводы, которые помогут студенту в дальнейшей практической деятельности.
Учебно-методическое пособие адресовано студентам, обучающимся по специальностям 031202.65 «Перевод и переводоведение», 031100.62 «Лингвистика», а также может быть использовано при написании курсовых и выпускных квалификационных работ по специальностям 050303.65 «Иностранный язык», 050300.62 «Филологическое образование».
Цель пособия – помочь студентам организовать самостоятельное научное исследование по переводу и межкультурной коммуникации, ознакомить с приемами организации умственного труда, необходимыми при изучении научной литературы.
В пособии предлагается как теоретический, так и практический материал. Рассматриваются этапы исследовательской работы, правила оформления списка литературы, процедура защиты выпускной квалификационной работы.
В приложении приводятся темы научно-исследовательских работ, список литературы по переводу и межкультурной коммуникации, образцы оформления титульного листа, примеры плана работы основной части и введения, переводческого комментария, список используемых в научных трудах клише и слов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
-
Тебе дано бесстрастной мерой Измерить все, что видишь ты
А. Блок «Возмездие»
Современный переводческий процесс рассматривается как акт межкультурной коммуникации и предполагает знание лингвистических дисциплин (грамматики, лексикологии, стилистики, типологии, социолингвистики, прагматики и т.д.), а также экстралингвистических фактов, т.е. фоновых знаний.
Научная или учебно-исследовательская работа по переводу и межкультурной коммуникации является свидетельством того, насколько выпускники подготовлены к будущей работе, и как они разбираются в теоретических и практических основах своей специальности.
Студенческая научная работа показывает степень самостоятельности, выявляет склонности и научные симпатии автора, закрепляет навыки практического применения изученных дисциплин.
Написание курсовой работы решает одновременно две задачи: учебную и исследовательскую. Автор работы должен показать усвоение учебного материала, знакомство с литературой по избранной теме, а также умение анализировать, обобщать, делать правильные выводы.
Написание выпускной квалификационной работы предполагает систематизацию, закрепление и расширение теоретических и практических знаний по специальности, применение этих знаний для решения конкретных научных и педагогических задач. Работа может проходить по нескольким направлениям.
Разработка темы по теории перевода.
Исследователь может изучать тексты разных авторов на одну тему, оригинал и его перевод. Основное внимание при сопоставлении текстов оригинала и перевода уделяется анализу процесса или результатов перевода.
Исследование также может быть направлено на анализ перевода грамматических конструкций, лексических сложностей и т.п. Материалом могут служить газетные и журнальные статьи, тексты из пособий по переводу, в которых предлагается масса упражнений, но отсутствуют ключи. Самостоятельный перевод и его обоснование делают работу более ценной, что свидетельствует о переводческий грамотности студента.
Исследования семантических полей, тематических групп, соотношения языковой картины мира носителя изучаемого языка и переводчика, концептуальной сферы.
Такое исследование необходимо для создания переводческих словарей, глоссариев и тезаурусов. Анализ такого рода обязательно проводится переводчиками в процессе перевода для достижения эквивалентности и адекватности перевода.
Комплексное исследование, которое наиболее близко к практической деятельности переводчика. Как правило, это самостоятельный перевод текста. Такая работа предваряется предпереводческим анализом языковых явлений, выбранных для изучения. В нее обязательно входит фоновый, лингво-культурологический или лингвопереводческий комментарий, который, в свою очередь, предусматривает определение видов переводческой трансформации и обоснование выбора (анализ переводческих трансформаций и качества перевода).
При проведении сопоставительных исследований, целесообразнее изучать произведения одного жанра и стиля.
Поскольку процесс подготовки, написания и оформления выпускных квалификационных и курсовых работ достаточно близок, то в данной книге под термином “работа” понимается и дипломное и курсовое сочинение.
Практика показывает, что весь процесс подготовки и защиты научной работы состоит из ряда последовательных этапов.
Первый этап – установочный – состоит в выборе темы, определении методологического аппарата исследования, сборе и изучении информации. На первом этапе автор составляет программу или проспект исследования.
На втором, исследовательском этапе, выполняется собственно поисковая часть работы с учетом составленного плана исследования и с использованием выбранных методов: работа ведется на теоретическом и практическом уровнях; результаты систематизируются и обобщаются.
Третий этап – систематизация материалов, написание текста и оформление полученных результатов исследования.
Следующие этапы связаны с подготовкой работы к защите и самой процедурой защиты. Этапы исследования взаимосвязаны, предыдущий этап определяет содержание и успешность последующего этапа, поэтому правильнее выполнять их в указанной последовательности.
Рассмотрим отдельные этапы исследования более подробно.
