Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

andreeva_tia_nauchnyi_angliiskii_iazyk_vypusk_7_doklad_vystu

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
18.06.2020
Размер:
1.05 Mб
Скачать

М ИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫ Й УНИВЕРСИТЕТ

им. А. М. ГОРЬКОГО

Настольная библиотека аспиранта

НАУЧНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ язык

Практическое пособие

Выпуск 7

ДОКЛАД (ВЫСТУПЛЕНИЕ, СООБЩЕНИЕ)

Екатеринбург Издательство Уральского университета

2003

Серия «Настольная библиотека аспиранта» основана в 2000 г.

Автор-составитель Т. Я. Андреева

Отв. за выпуск М. И. Демьянова

Утверждено кафедрой иностранных языков 17 сентября 2002 г.

Бурное развитие науки в целом, возникновение проблем на стыке нескольких наук привлекают внимание исследователей, объединяют их по интересам и способствуют активному обмену информацией. Известно, что живое общение наиболее продуктив­ но, поскольку позволяет представить свои результаты в исследо­ вании проблемы, послушать выступления зарубежных коллег, об­ судить достигнутое, согласиться или поспорить.

Научная конференция является тем местом, где может найти реализацию все вышесказанное, а доклад (сообщение) - стать на­ чальной формой заявки на предстоящую дискуссию. Последнее десятилетие характеризуется тенденцией к организации конфе­ ренций с приглашением зарубежных ученых, что требует знания правил их проведения. Рабочим языком подавляющего большин­ ства таких конференций является английский язык. Обычно по ре­ зультатам международных конференций публикуются тезисы докладов, сборники статей.

В подобных ситуациях отчетливо прослеживается необходи­ мость владения речевым научным этикетом, который связан с ус­ тановившимися в каждом обществе законами ситуативного при­ менения языковых единиц. Этим и продиктована необходимость подготовки очередного выпуска серии «Настольная библиотека аспиранта».

Пособие включает информацию о докладе (и тезисах), рече­ вые штампы, приводятся средства межфразовой связи, позволяю­ щие подготовить доклад по любой научной теме, а также образцы доклада и тезисов. В пособии имеются задания обучающего харак­ тера.

Первый список речевых штампов предназначен организато­ рам международных конференций, председателям открытых и за­ крытых заседаний, секций, второй составлен для докладчиков, третий ориентирован на участников дискуссии.

Данный выпуск рекомендуется аспирантам, магистрантам, организаторам и участникам международных конференций.

3

I. Понятие о докладе и тезисах

Научный доклад - это публичное сообщение, представляю­ щее собой развернутое изложение на определенную тему. Как правило, он включает такие разделы, как постановка проблемы, ход исследования, полученные результаты. Доклад по естествен­ но-научным проблемам обычно содержит объективно новые све­ дения. В докладе по гуманитарным проблемам новизна носит от­ носительно субъективный характер, т. к. определяется наличием новых фактов, их своеобразной интерпретацией, обозначением точки зрения самого исследователя, его научной позиции.

Научный доклад может быть представлен в устной (как бо­ лее распространенной) и в письменной формах. Объем доклада регламентируется временем, предоставляемым докладчику на на­ учной конференции, и составляет 20-60 минут. В случае опубли­ кования материалов научной конференции, объем доклада огра­ ничивается листажом.

Тезисы - это обобщенное, краткое письменное изложение основных идей, положений научной проблемы, определенной концепции, результата теоретических обобщений в науке.

Тезисы могут быть краткими или сравнительно полными, развернутыми. Объем их определяется заранее установленным листажом и ограничивается 1-3 страницами. Тезисы отличаются от доклада отсутствием в них деталей, пояснений, иллюстраций (примеров, цитат и т. д.).

Каждый тезис освещает одну микротему доклада и оформля­ ется в виде отдельного абзаца. Он должен не просто содержать постановку вопроса, но и предлагать его решение. Тезисы всегда обоснованы и доказаны.

Методика составления тезисов сводится к предварительному тщательному осмыслению содержания доклада. Далее, текст док­ лада разбивается на ряд смысловых фрагментов, каждый из кото­ рых озаглавливается. Во всех фрагментах поэтапно определяется основная мысль. Осмысление каждого пункта плана и основной

4

мысли фрагмента позволяет сформулировать отдельные предло­ жения, которые и приобретают форму тезисов.

Правильно составленные тезисы вытекают один из другого. Первый вводит в проблему, промежуточные обеспечивают суще­ ствование указанных проблем и содержат основную идею, а по­ следний является итоговым.

Соблюдение последовательности дает возможность сделать тезисы наиболее практичными и избежать повторения мысли.

В идеале тезисы имеют большую концентрацию информации доклада на небольшом пространстве сборника.

II. Речевые штампы для вопросов по проведению конференции

1. Конференция откроется в...

The conference will open at... on...

2. Конференция назначена на понедельник. The conference is scheduled for Monday.

3.Конференция организована...

The conference is organized by...

4.Подготовка конференции проведена с предельной тща­ тельностью.

The preparations for the conference have been made with the utmost care.

5.На конференции присутствует... делегатов.

The conference is attended by... delegates.

6.Делегаты, принимающие участие в этой конференции, должны зарегистрироваться в...

The delegates participating in the work of the conference should register themselves in...

7.На конференции будут работать три секции.

The conference will divide in three work sections.

5

8.Первая (вторая) секция будет заниматься...

The first (second) section will deal with...

9.Повестка и ход проведения конференции утверждены единогласно.

The agenda and the rules of procedure are adopted unanimously.

10.По предложению мистера А. мистер H. избран предсе­ дателем конференции.

At the proposal of Mr. A. Mr. N. is elected President of the conference.

. 11. Конференция будет работать под председательством мистера Н.

ТЪе conference will work under the chairmanship of Mr. N.

12.Профессор Б. и профессор С. избраны заместителями председателя конференции.

Prof. В. and Prof. S. are elected vice-presidents of the conference.

13.Необходимо создать комитет по выработке проекта ре­ золюции.

It's necessary to set up a Drafting Committee.

14.По предложению профессора Б. комитет по выработке проекта резолюции состоит из... членов.

At the recommendation of Prof. В. the Drafting Committee is composed of... persons.

15.Предложения будут разработаны комитетом по выра­ ботке проекта резолюции и рассмотрены участниками конференции.

The recommendations will be drafted by the Drafting Committee and considered by the participants of the confe­ rence.

16. Лично я приветствую это предложение.

I personally welcome this recommendation.

17. Дебаты будут проходить после...

The debates will take place after...

6

18. Созыв этой конференции вызван...

The holding of this conference has been prompted by...

19.Конференция созвана по инициативе...

This conference is held on the initiative of...

20.Делегации представляют...

The delegations represent...

21. Вступительное слово скажет...

The introductory report will be presented by...

22. Основной доклад будет сделан...

The main report will be presented by...

23.Заключительный доклад будет сделан...

The closing report will be given by...

24.Председатель ученого совета сделает доклад...

The Chairman of the Scientific Council will give his

report on...

25.После его доклада сделает доклад профессор А. His report will be followed by Prof. A.'s report.

26.Следующий доклад будет сделан...

The report to follow will be given by...

27.Он доложит о...

He'll report on...

28.Тема его доклада...

The subject of his report is...

29.Комментарии будут включены в заключительный доклад. The comments will be included in the final report.

30.Много сделано... для обеспечения успешной работы конференции.

Much has been done by... to ensure the success of this conference.

31.Материалы (тезисы) конференции будутопубликованы. The results of the conference will appear in a book.

7

III. Речевые штампы для открытия конференции

1. Мне выпала большая честь (приятно) открыть эту кон­

ференцию.

It is a great honour for me to open this conference.

(It gives me the utmost pleasure to open this conference.)

2. Я приветствую открытие этой конференции.

I extend greetings on the opening of the conference.

3.Мне особенно приятно приветствовать вас здесь. It gives me the great pleasure to welcome you here.

4.Для меня большая честь приветствовать вас здесь. It is a special honour for me to welcome you here.

5.Хочу передать приветствия от...

I extend greetings from...

6.Хочу пожелать конференции плодотворной (успешной) работы.

I extend best wishes for a productive conference.

7.Мне приятно, что вы являетесь хозяевами конференции. I'm delighted that you are the hosts of this conference.

8.Надеюсь, что все вы будете чувствовать себя хорошо в

нашем обществе.

I hope each of you will feel at home in our community.

9. Считаю для себя высокой честью приветствовать участ­ ников конференции.

I consider it a high honour to welcome representatives of this conference.

10. Я считаю большой честью принимать участие в работе

этой конференции.

I consider it a high honour to participate in the work of this conference.

11. Я уверен, что выражаю чувства всех присутствующих, говоря о необходимости отдать дань хозяевам за щедрое

гостеприимство.

I'm sure I'm expressing the feelings of all of you in paying due tribute to the generous hospitality of the hosts.

12.Я испытываю радость от возможности принять здесь участие в работе.

It is a joy for me to be able to work here.

13.Выражаю благодарность за приглашение принять уча­ стие в работе конференции.

Please, know of my personal thanks for being invited to participate in the work of this conference.

14.Выражаю благодарность за оказанную честь председа­

тельствовать на этой конференции.

Please, know of my personal thanks for having the honour to act as a chairman of this conference.

15.Мне бы особенно хотелось поблагодарить...

I should like to thank particularly...

16.Спасибо за сотрудничество...

Thank you for your collaboration in...

17.Я хотел бы выразить определенные пожелания, касаю­ щиеся...

I'd like to express certain wishes concerning...

18.От имени всей нашей делегации я выражаю сердечные

пожелания...

I express my heartfelt (cordial) wishes on behalf of our

delegation...

19. Я возлагаю большие надежны на ход и результаты ра­

боты конференции.

I'm looking forward with the greatest optimism to the proceedings ana results of the conference.

20.После этих замечаний перейду к основным вопросам. With these remarks I'll proceed to the ground problems.

21.Поступило предложение, чтобы конференция сосредо­ точила внимание на следующих целях...

It is suggested that the meeting should focus on the following objectives...

22.Я убежден, что тема конференции будет представлять

большой интерес для...

I'm convinced that the subject of this conference will be of

great interest for...

9

23.Что касается темы конференции...

As for the theme of the conference...

24.Спасибо за внимание.

Thank you for (kind) attention.

IV. Речевые штампы для закрытия конференции

1. Закрытие конференции назначено на...

The close of the conference is scheduled for...

2.Сегодня мы закрываем конференцию. Today sees the close of the conference.

3.Сейчас, когда наша работа подходит к концу, очень

кстати...

Now that our work is drawing at a close it is only fitting

that...

4. Я могу сказать, что эта конференция - выдающееся со­

бытие.

I may say that this conference is an outstanding event.

5. Я хотел бы сделать вывод об общем значении конфе­

ренции.

I should like to bring out the general significance of this conference.

6. Я хотел бы выразить свое удовлетворение работой кон­ ференции, достигнутыми прекрасными результатами, ат­ мосферой сердечности и взаимопонимания, господствую­ щей на конференции.

I should express my satisfaction at the work of the conference, the excellent results achieved, the atmosphere of cordiality and mutual understanding throughout the work of the conference.

7. He мне говорить, что каждый из нас вынес для себя из

этой встречи.

It is not for me to prejudge what each of us may have derived from this meeting.

10