- •4.Grammatical transformations
- •Грамматические соответствия и трансформации
- •1) Изменении порядка слов,
- •2) Грамматической замене (членов предложения, частей речи),
- •3) Изменении структуры предложения в целом (членение или объединение предложений).
- •1. Изменение порядка слов при переводе
- •Exercise 4.1. Переведите предложения, обратив внимание на использование при переводе слов и конструкций, маркирующих рему:
- •Exercise 4.2. Переведите предложения. Определите рему:
- •Exercise 4.3. Переведите предложения, обратите внимание на монорему:
- •2. Грамматические замены
- •Exercise 4.4. Переведите предложения, обратите внимание на дирему и соответствующие грамматические замены:
- •Exercise 4.8. Переведите предложения, обращая внимание на фактическое обстоятельство в роли подлежащего:
- •3. Изменение структуры предложения в целом (членение и объединение предложений)
- •1. Объединение предложений как прием перевода
- •2. Членение высказываний (развертывание редуцированного предиката)
- •Exercise 4.9. Переведите предложения, учитывая членение высказываний в разных синтаксических комплексах и абсолютных конструкциях:
- •Exercise 4.10. Переведите предложения, обращая внимание на оговорки типа if any:
- •Exercise 4.12. Переведите предложения, используя членение/объединение высказываний, перераспределение информации:
- •Exercise 4.13. Переведите предложения, используя членение/объединение высказываний, перераспределение информации:
- •Exercise 4.14. Переведите предложения:
- •1. Friendly Talks in Moscow.
- •2. Russian-Chinese Foreign Ministers to Meet.
- •3. The President of Senegal Here for Talks.
- •Russian Foreign Minister for London.
- •India's Premier to Visit Moscow.
- •Saudi King Arrives in Britain.
- •British-Hungarian Contacts.
- •Finnish Foreign Minister to visit Moscow.
- •A Treaty with Slovakia.
- •South Africa's Foreign Minister in France.
- •British Premier to Visit South Africa Next Month.
- •Polish Premier Visits Italy.
- •Canadian Prime-Minister in Moscow.
- •Britain in Dubai Talks.
2. Членение высказываний (развертывание редуцированного предиката)
Членение высказываний бывает двух видов – внешним и внутренним.
1 |
Внутреннее членение |
замена простого предложения сложноподчиненным |
She heard herself described as a middle-aged woman. |
Она слышала, что ее называли пожилой женщиной. |
2 |
Внешнее членение |
одно высказывание преобразуется в два или более |
After 70 years with an almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major mergers. |
В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли оставалась практически неизменной, однако за последнее время произошло четыре слияния компаний.
|
Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых фактически два субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого; другой существует в скрытой, завуалированной форме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грамматических средств. К ним относятся так называемые синтаксические комплексы с инфинитивами и герундием.
№ |
Грамматическое средство |
примеры |
|
1 |
Complex Object (сложное дополнение) |
We expect the government to provide assistance to farmers. |
Мы ожидаем, что правительство окажет помощь фермерам. |
I could sense anger stirring in me. |
Я чувствовал, как гнев закипает во мне. |
||
2 |
Complex Subject (сложное подлежащее) |
The delegation is reported to have left Moscow. |
Сообщается, что делегация уже покинула Москву (Делегация, как сообщается, уже покинула Москву). |
Не was heard boasting about his promotion. |
Все слышали, как он хвастается своим повышением по службе. |
||
3 |
Инфинитив цели (purpose) |
Prices were cut to attract customers. |
Цены были снижены, чтобы привлечь клиентов (с целью привлечения клиентов). |
He ran faster to finish first. |
Он побежал быстрее, чтобы прийти первым. |
||
4 |
Инфинитив в функции определения (attribute) |
Не is going to take part in the conference to be held in Moscow. |
Он собирается принять участие в конференции, которая состоится в Москве. |
5a |
Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия (сопутствующего обстоятельства) (attendant circumstances) - инфинитив в этой функции выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым, и является как бы его логическим развитием. |
They arrived at the fair to find that their rivals had already launched a new model. |
Они приехали на ярмарку и узнали, что конкуренты уже запустили новую модель.
|
She woke up to find her husband gone. |
Она проснулась и обнаружила, что муж уже ушел (complex object). |
||
5b |
Инфинитив с предлогом for (конструкция for + Noun (Pronoun)+infinitive) |
There is an urgent need for someone to tackle this problem. |
Крайне необходимо, чтобы хоть кто-нибудь разрешил эту проблему. |
It’s quite possible for Chinese banks to accept your proposal. |
Вполне возможно, что китайские банки примут ваше предложение. |
||
6 |
Герундиальный оборот |
There is high probability of their being invited to the congress. |
Весьма вероятно, что их пригласят на конгресс.
|
Fidel Castro’s presenting a report at the Congress was announced 2 weeks before. |
То, что Фидель Кастро будет выступать с докладом на съезде, было объявлено двумя неделями ранее (Выступление Фиделя Кастро было объявлено двумя неделями ранее). |
||
7 |
Абсолютные конструкции с причастием (I или II) употребляется в функции обособленного обстоятельства и может выражать различные обстоятельственные отношения: причинную, условную и временную связь или же выражать сопутствующие обстоятельства. Эта конструкция обычно передается сложносочиненным, сложноподчиненным или самостоятельным предложением. От остальной части предложения она отделяется запятой. |
It being Sunday, there was no one in the office.
|
Так как была суббота, в офисе никого не было.
|
Если абсолютная конструкция расположена в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда, т.к. конструкция выполняет в предложении функцию обстоятельства времени (time), причины (cause), условия (condition) и переводится обстоятельственным придаточным. |
The plant supplied with good raw materials, the quality of goods has greatly improved. |
После того как на завод начало поступать отличное сырье, качество продукции значительно улучшилось.
|
|
Если конструкция расположена во второй части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, в то время как, она переводится самостоятельным предложением. |
The focus was made on the quality of goods, the productivity still falling behind. |
Все внимание было уделено качеству продукции, в то время как производительность труда по-прежнему оставалось низкой. |
|
Абсолютная номинативная конструкция с предлогом with (причастие в такой конструкции может опускаться, а сама конструкция может занимать в предложении место как в начале, так и в конце предложения) |
The company has recovered after the default, with sales reaching record rates.
|
Компания оправилась после дефолта, причем продажи достигли рекордного уровня. |
|
With the inflation rate of 7%, the country won’t be able to join EEC in the nearest future. |
Так как уровень инфляции достигает 7%, страна не сможет войти в ЕЭС в ближайшем будущем.
|
||
8 |
Высказывания, содержащие оговорки (так называемые modified statements)типа IF ANY If any, if anything, if at all, given не имеют прямого соответствия в русском языке. Они используются с целью усиления высказанной ранее мысли или выражения сомнения в ее достоверности и передаются условными придаточными предложениями. Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли, почти, вовсе, вообще, по сути, во всяком случае, как бы там ни было. |
A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had added little to scientific knowledge, if at all. |
Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.
|
It was a situation of a delicacy to be tactfully approached – if at all. |
Возникшая ситуация была настолько деликатной, что если браться за ее разрешение, то делать это надо очень тактично. (требуется развернутое выражение) |
||
If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less. |
Если уж менять количественный состав конгресса, то в сторону его уменьшения, оставив не более четырехсот представителей, а то и меньше. |
||
Few, if any, organized attempts have been made to stop the conflict. |
Конфликт практически и не пытались остановить. |
||
К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие II (или прилагательное). На РЯ это сочетание переводится условным или уступительным придаточным предложением. |
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. |
Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) иной характер. |
|
But the decision, if logical, requires a measure of courage. |
Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества. |
||
9 |
Вводные абзацы в газетных сообщениях информационного характера Экономия места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность не свойственна русскому публицистическому стилю. В переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются конструкциями с начальной ремой, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца. При переводе подобного рода текстов важно соблюдать временную и логическую последовательность фактов действительности. |
Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday. |
Вчера в Люксембурге открылась конференция по вопросам безопасности труда на предприятиях горнорудной промышленности. Среди прочих участников на конференции присутствует делегация Великобритании. |
