Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
grammatical transformations MES.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
307.71 Кб
Скачать

Exercise 4.8. Переведите предложения, обращая внимание на фактическое обстоятельство в роли подлежащего:

1. The last few weeks have seen the deaths of two of the longer lived and, in their way, most influential modern designers in Britain.

2. Paradoxically, the ending of the Cold War has not seen a reduction in either personnel or budget of the Secret Intelligence Service.

3. The early spring of 431BC witnessed, at Athens, the outbreak of a great war ( the Peloponessian war), the commencement of a great book (History by Thucydides) and the premier of a great play (Medea by Euripides).

4. Halloween weekend saw an unbelievable crop of supernatural films on TV – the sort of programming that, according to one expert, could encourage beliefs in ghosts, witches, aliens and other paranormal beings.

5. The pessimists are winning. It is, they say, a terrible time to buy a real estate in New York city. The last six months have made them look less like pessimists and more like pragmatists.

6. Tony Blair is an extraordinary politician. But the past few weeks have put him under extraordinary pressure.

7. The Eiffel Tower, which saw its 200 millionth visitor this year, risks becoming victim to its own success, its 19th century girders too tight to take in bigger crowds.

8. Mexico today is a mixed nation of 100 million, while other American nations have seen the virtual extinction of the native peoples.

9. It will be one of the largest one-day mass events the nation’s capital has seen this century.

10. The main block of the boarding school houses the boys’ dormitories, dining rooms, common rooms and exercise room.

11. The ₤2 million project of the study centre will house 250 computers with 700 seats arranged for individual and group study, more than doubling the present library seating. The library has 400,000 volumes and takes 2,200 academic and research journals.

12. His school draws about 600 day pupils from 13 villages. The last teacher’s vacancy, for a head of physical education, attracted more that 50 applicants.

13. London is still producing some of the world’s most talented fashion designers, but most of them believe they will have to go abroad to find work.

14. Olive Jackson Jr. grew up in Detroit, a city which produced an exceptionally gifted generation of jazz musicians.

15. In the past week the world has witnessed a geopolitical realignment potentially comparable to that of 1945 at the end of the Second World War or the fall of the Berlin wall.

3. Изменение структуры предложения в целом (членение и объединение предложений)

1. Объединение предложений как прием перевода

Объединение высказываний (компрессия)– это такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие.

Прием объединения высказываний также может использоваться, когда переводчик опускает информацию, которую автор текста-оригинала сообщает для англоязычной аудитории.

Среди многочисленных причин объединения высказываний чаще всего встречаются следующие:

1

наличие между высказываниями тесной смысловой связи

Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.

За последнее десятилетие спрос на нефть и газ увеличился на 12 и 30 процентов соответственно.

Yet at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to

accept their own responsibility.

Однако и потребители, и правительство, судя по всему, не готовы нести свою долю ответственности.

The scientist takes the chance to draw once again on foreign experience by pointing to France, where..

Ученый не упускает возможности лишний раз сослаться на зарубежный опыт.

Он приводит в пример Францию, где...

2

свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным

  1. Свертывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание. Речь идет о группе высказываний, представленных сложноподчиненным

предложением.

Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных

противоречит нормам русского языка или публицистического стиля речи. В этом

случае они свертываются в словосочетание или даже отдельное слово.

There are many things (that) we do not know.

Многое нам не известно.

  1. Чаще всего главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение. Это связано с тем, что в русском языке существует тенденция к опредмечиванию действий и широкому использованию отглагольных существительных.

В результате, проявлением этой тенденции в переводе служит прием номинализации, преобразования английских глаголов и глагольных форм в отглагольные существительные.

When all the mergers are completed, the four largest companies will account for no

more than 12 percent of world oil supply.

Даже после завершения слияний на долю

четырех крупнейших компаний будет приходиться лишь 12 процентов мировых

поставок нефти.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]