Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
grammatical transformations MES.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
307.71 Кб
Скачать

1) Изменении порядка слов,

2) Грамматической замене (членов предложения, частей речи),

3) Изменении структуры предложения в целом (членение или объединение предложений).

При переводе с одного языка на другой зачастую происходит перестройка предложения, изменения порядка слов. Такая перестройка вызывается целым рядом причин лексико-грамматического характера.

В английском языке принято различать по составу пять основных типов предложений:

подлежащее - сказуемое (- обстоятельство)

A book fell off the shelf.

Help will arrive soon.

подлежащее - сказуемое - прямое дополнение

Someone threw a snowball.

подлежащее - сказуемое - косвенное дополнение

A neighbor had told Nick the whole story.

She gives me a pain.

подлежащее - глагол-связка - предикативный член

The snow was dirty.

Jano became a citizen.

подлежащее - сказуемое - прямое дополнение - объектно-предикативный член

Eduardo dyed his moustache red.

Существующие в английском языке типы предложений с точки зрения структуры можно условно разделить на два подтипа - основные и второстепенные.

Основные - полные предложения

Sam laughed.

It is not easy to learn a foreign language quickly, especially one as difficult as Russian.

Второстепенные - неполные предложения, встречающиеся в устной речи

The more, the merrier.

On your way, please.

What a stupid thing for him to do!

1. Изменение порядка слов при переводе

Согласно теории актуального членения предложения (теории о правильной расстановке акцентов в информации) в содержании любого высказывания можно выделить две части:

1) тему – то, о чем сообщается, что известно собеседнику,

2) рему – то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение

создано.

При переводе с русского языка на английский и информационная, и синтаксическая структура часто остается без изменений:

Он сделал это нарочно. – Не did it on purpose.

В данном примере и в русском, и в английском высказывании подлежащее выражает тему и стоит в начале.

Сложности возникают, когда в русском высказывании подлежащее выражает рему и, по правилам русского языка, стоит в конце:

В политической жизни Афганистана происходят важные перемены. Если сохранить синтаксическую структуру, в английском высказывании подлежащее-рема оказывается в начале: Important changes are occurring in the political life of Afghanistan.

Этот перевод вполне адекватен: ведь мы знаем, что в английском языке рема действительно может занимать любое положение. Но высказывания с неконечной ремой встречаются в английских текстах гораздо реже. Да и многие английские стилисты и редакторы советуют излагать информацию от «данного» к «новому», чтобы текст воспринимался легче. Значит, этот способ лучше применять нечасто, а в остальных случаях сдвигать английскую рему в конец высказывания.

Проще всего это сделать, изменяя синтаксическую структуру. Если рема русского высказывания выражена подлежащим и находится, как и должно быть, в конце, то в начале стоит тема, выраженная косвенным членом предложения. Чтобы сохранить тему в начале английского высказывания, при переводе достаточно превратить косвенный член предложения в подлежащее:

Примерами такого рода могут служить меры, предпринимаемые отдельными государствами для лишения части собственного населения права на гражданство. –

Examples of this include measures taken by individual states to deprive part of their own populations of the right to citizenship.

Следует различать – монорему и дирему.

A boy came in the room. – В комнату вошел мальчик. (монорема)

He had a book in his hands. – В руках у него была книга. (дирема)

Моноремы встречаются в начальных фразах текста, в начале абзаца или отдельных бзацев, где высказываются какие-то мысли. Действенным критерием моноремы является контекстуально определяемая новизна информации в реме.

Моноремы определяются также не только артиклем, но и пунктуационно - запятой, отделяющей ее от предыдущего высказывания:

Nevertheless, a hope for peace remained. – Тем не менее, оставалась какая-то надежда на мир.

Моноремы могут быть и посреди всякого повествования, как бы переключая внимание на что-то более важное или новое. Характерно в этом отношении английское предложение комби­нированного типа, использующее два времени, например: Past Simple и Past Continuous. Первая часть - Continuous создает мизан­сцену, на фоне которой происходит действие, выражаемое Simple.

We were running trials (проводить испытания) when an urgent message came from the head office.

We were having tea when a tap came at the door.

Диремы появляются по ходу повествования. В литературе, втек- с I ах описательного характера, а также в страноведческой литерату­ре диремы часто выражаются «русским» порядком слов.

At the top of the highest hill of Edinburgh is Edinburgh Castle. - На самой вершине самого вы­сокого холма в Эдинбурге сто­ит Эдинбургский замок.

Диремы часто выражаются инверсией, для того чтобы сохранить центр высказывания.

Проблема передачи порядка слов при переводе распадается на два вопроса:

1

выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов

Порядок слов служит в РЯ средством указания на смысловой центр высказывания, т.е. того «нового» в сообщении, ради которого оно создано.

В РЯ при спокойном, неэмфатическом повествовании смысловой центр или «рема» высказывания тяготеет к концу предложения.

В АЯ, который отличается от РЯ фиксированным грамматическим порядком членов предложения, «рема» может находиться в любом месте предложения.

Одним из формальных признаков «ремы» в английском языке является неопределенный артикль.

При переводе эмфатических предложений обычно используются лексические средства выделения «нового» (частицы: даже, именно, как раз; обороты: оказывается, по крайней мере, и т. п.), порядок слов оригинала сохраняется.

При переводе неэмфатического английского предложения с прямым порядком слов необходимо определить его смысловой центр, который при переводе в русском предложении будет располагаться в конце.

A plan of actions was worked in great detail. – Весьма подробно был разработан план действий («рема»: что было разработано).

The plan of actions was worked in great detail. – План действий был разработан во всех деталях («рема»: как был разработан план).

It was the chief financial officer who announced the company’s bankruptcy. – Именно финансовый директор объявил о банкротстве компании.

I did see this man. – Но я, в самом деле, видел этого человека.

2

передача инверсии (т.е. нарушения прямого порядка)

Под инверсией понимается отклонение от обычного (прямого) порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.

Переводчику важно различать следующие три вида инверсии: 1)грамматическую,

2)смысловую

3) стилистическую.

Грамматическую инверсию (изменение порядка слов в вопросительных и повелительных предложениях) нет необходимости передавать в переводе.

Смысловая инверсия (изменение порядка слов для выделения «ремы» высказывания) передается на русский язык предложениями, в которых также нарушен порядок слов. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в предложении отсутствует прямое дополнение, а на первом месте стоит обстоятельство.

Стилистическая инверсия (изменение порядка слов для эмфатического подчеркивания того или иного члена предложения) - сильное стилистическое средство, т.к. выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения – сравнительно редкое явление в АЯ.

В то же время инверсия соответствующих членов предложения в РЯ является более распространенным и, следовательно, менее действенным стилистическим средством.

Поэтому во многих случаях передача английской инверсии соответствующей инверсией в РЯ является недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средствами.

In the corner stood a tall grey-haired man. – В углу стоял высокий седой мужчина (смысловая).

Thus began their cooperation. – Так началось их сотрудничество (смысловая).

Money they had none. – Денег у них не было ни гроша (стилистическая).

Грамматические проблемы перевода

  1. Конструкция there is (и РЯ высказывание «есть», глаголы бытия типа «иметься», «присутствовать», «существовать», «происходить»)

Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением-подлежащим (what-clause) и обратным порядком слов.

В соответствующих русских высказываниях используется обрат­ный порядок слов.

За последнее время произошли большие изменения в структуре экономики. –

Lately there have been great changes in economic structure.

The reason that there is a special relationship between London and Washington what ir­ritates the French. - Французов терзает беспокой­ство о том, что между Лондо­ном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения.

  1. Оборот it is... that

На самом деле меня беспокоит именно контракт на котлы. – It's the contract for boilers (that) I'm really worrying about.

  1. Разные виды инверсии:

Вынесение предлога на первое место в предложении.

Иногда на первое место выносится часть сказуемого (причастие прошедшего времени пассива либо именная часть составного именного сказуемого).

Иногда перед подлежащим стоит вспомогательный глагол, в свою очередь, перед которым стоит часть сказуемого и обстоятельство.

In come the goods, out flows the money.

Sterling developed as a reserve currency because it was managed against the background of the U.K.`s early industrial strength, allied to this was the possibility afforded to the territories of the former British Empire of raising capital in the London capital market on favorable terms.

В таблицу 7 включены данные об объеме продаж. – Included in Table 7 are some data on sales volume.

Очень часто в тех случаях, когда сказуемое английского предложения стоит в пассивном залоге либо является составным именным или глагольным, при переводе на русский язык меняется порядок слов. В русском предложении сказуемое предшествует подлежащему.

В тех случаях, когда в качестве глагола-связки выступают глаголы to seem, to make, to look, to leave и некоторые другие, именная часть сказуемого может отделяться от глагола группой слов или даже придаточным предложением. При переводе на РЯ порядок слов необходимо изменить, так как в некоторых случаях составное именное сказуемое английского предложения переводится простым глагольным сказуемым.

In recent years important international construction projects have been started among the countries. – В последние годы этими странами были запущены важные международные проект по строительству.

Elimination of trade barriers made commercial relations between different countries easier. – Устранение торговых барьеров способствовало улучшению (улучшило) коммерческих(ие) отношений(ия) между странами. - Коммерческие отношения между странами улучшились благодаря устранению торговых барьеров.

IV. Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда отрицание выносится на первое место в предложении.

Ряд наречий и союзов:

hardlywhen – едва ... как

no sooner … thanне успел ... как

not only … but – не только ... но и

never – никогда

nowhere – нигде

Neither … nor ни…ни, в том случае, когда nor вводит самостоятельное предложение.

These measures will affect neither the country’s competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure.

No + сравнительная степень прилагательного, в том случае, когда это конструкция стоит в начале предложения.

No longer is it a question of increasing the supply of raw materials.

Их попросили не только выступить с докладом, но и принять участие в круглом

столе. – Not only were they asked to make a presentation, but also to take part in a round table discussion.

Раньше этот метод нигде не применялся. – Nowhere before has this method been used.

  1. Порядок слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит only.

Only then could really free trade be developed.

VI. Обратный порядок слов наблюдается и в эмфатической конструкции just as … so… настолько …насколько….

Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]