- •4.Grammatical transformations
- •Грамматические соответствия и трансформации
- •1) Изменении порядка слов,
- •2) Грамматической замене (членов предложения, частей речи),
- •3) Изменении структуры предложения в целом (членение или объединение предложений).
- •1. Изменение порядка слов при переводе
- •Exercise 4.1. Переведите предложения, обратив внимание на использование при переводе слов и конструкций, маркирующих рему:
- •Exercise 4.2. Переведите предложения. Определите рему:
- •Exercise 4.3. Переведите предложения, обратите внимание на монорему:
- •2. Грамматические замены
- •Exercise 4.4. Переведите предложения, обратите внимание на дирему и соответствующие грамматические замены:
- •Exercise 4.8. Переведите предложения, обращая внимание на фактическое обстоятельство в роли подлежащего:
- •3. Изменение структуры предложения в целом (членение и объединение предложений)
- •1. Объединение предложений как прием перевода
- •2. Членение высказываний (развертывание редуцированного предиката)
- •Exercise 4.9. Переведите предложения, учитывая членение высказываний в разных синтаксических комплексах и абсолютных конструкциях:
- •Exercise 4.10. Переведите предложения, обращая внимание на оговорки типа if any:
- •Exercise 4.12. Переведите предложения, используя членение/объединение высказываний, перераспределение информации:
- •Exercise 4.13. Переведите предложения, используя членение/объединение высказываний, перераспределение информации:
- •Exercise 4.14. Переведите предложения:
- •1. Friendly Talks in Moscow.
- •2. Russian-Chinese Foreign Ministers to Meet.
- •3. The President of Senegal Here for Talks.
- •Russian Foreign Minister for London.
- •India's Premier to Visit Moscow.
- •Saudi King Arrives in Britain.
- •British-Hungarian Contacts.
- •Finnish Foreign Minister to visit Moscow.
- •A Treaty with Slovakia.
- •South Africa's Foreign Minister in France.
- •British Premier to Visit South Africa Next Month.
- •Polish Premier Visits Italy.
- •Canadian Prime-Minister in Moscow.
- •Britain in Dubai Talks.
4.Grammatical transformations
1. Беспалова Н.И., Котлярова К.Н. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык: Учеб. пособие. Изд. 4-е, перераб. и испр.- М.: Изд-во РУДН, 2004. – 124с.
2. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций для студентов дневного и вечернего отделения специальности «перевод и переводоведение», Астрахань, 2012. - 172с.
3. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
4. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский - русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа. - 2006. – 256с.
Грамматические соответствия и трансформации
Содержание любого текста выражается не только определенным набором лексических единиц, но, прежде всего теми отношениями, в которых эти единицы находятся между собой. Эти отношения оформляются средствами грамматики.
Неверная передача значения грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла перевода.
Понимание текста на английском языке связано со знанием особенностей его строя по сравнению с грамматическим строем русского языка. Такими особенностями являются:
1) аналитический характер английского языка, чем обусловливается:
- отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий, например:
This is a round table. – Это круглый стол;
I am sitting at the round table. – Я сижу за круглым столом;
- наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола ask, asks, asked, при этом все остальные временные формы выражаются с помощью вспомогательных глаголов:
I work – Я работаю;
You work – Ты работаешь;
2) широкое употребление служебных слов – предлогов, выражающих отношения между словами, т. е. часто выполняющих функцию окончаний в русском языке;
3) стабильный, жесткий, закрепленный порядок слов в английском языке по сравнению с относительно свободным порядком слов в русском языке. Члены английского предложения имеют, как правило, строго фиксированное место.
Нарушения установленного порядка имеют стилистическое значение;
4) широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений (обороты с причастием, герундием и инфинитивом).
В области грамматики переводчику необходимо уметь сопоставлять близкие по значению явления в исходном и переводящем языках и знать, в каких случаях можно использовать в переводе аналогичную конструкцию и как поступать, когда такой конструкции в ПЯ нет. Таким образом, в сфере грамматики, также как и в сфере лексики, можно говорить о грамматических соответствиях и трансформациях.
Однако выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы подлинника, сколько от ее лексического наполнения. Поэтому в практической работе переводчик имеет дело не с собственно грамматическими соответствиями, а с лексико-грамматическими соответствиями.
Так, например, английское двусоставное предложение с глаголом have в значении принадлежности (I have a brother) соответствует в русском языке односоставному предложению – У меня есть брат.
Однако при переводе предложения I have the honour to inform you используется конструкция: Имею честь уведомить вас, т.к. У меня есть честь уведомить вас – недопустимо с точки зрения норм русского языка.
При общем сопоставлении английских и русских грамматических явлений можно установить следующие соответствия:
1) одноименные, однотипные соответствия – примерно аналогичные грамматические формы с одинаковым грамматическим значением (наречия, союзы, имена существительные),
2) частичные соответствия – когда наблюдается частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
3) отсутствие аналогичных форм и конструкций (безэквивалентные грамматические единицы). Такими единицами могут быть отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (герундиальные, инфинитивные обороты, абсолютные конструкции).
Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить два основных случая:
1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы
вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие» т.е. попросту говоря, опускается:
Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
By that time he had already left the country. – К этому времени он уже уехал из Англии.
В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором – значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования к этому времени и уже.
2. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.
Отсутствие или частичное несовпадение соответствующего грамматического явления в английском и русском языках, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания может стать причиной грамматической трансформации, связанной с изменением структуры предложения при переводе. Такое изменение может заключаться в:
