- •1. Типолог. Класс. Яз.
- •2. Осн напр типологических исследований. Аломорфизм и изоморфизм.
- •3. Типология универсалий. Виды универсалий.
- •По отношению к времен срезу: Синхронический-определ типологию яз-ка в синхронном плане.
- •4 Методы типологического анализа
- •5. Основные единицы и понятия фонетического уровня
- •6. Типология гласных и согласных
- •7.Типология суперсегмантых единиц. Ударение и интонация.
- •8. Основные единицы и понятия морфологического уровня языка
- •9.Типология грамматических категорий
- •10.Типология частей речи
- •11. Типология существительного.
- •13.Типология прилагательного и местоимения.
- •14. Основные единицы и понятия лексического уровня: пути сопоставительного изучения лексики
- •15. Ассиметрия лексического знака
- •16. Номинация и ее виды
- •17.Типология словообразовательных систем
- •18. Осн единицы и понятия синтаксичес уровня языка. Контенсивная классиф я
- •Вопрос 19. Типология словосочетаний
- •20. Типология простого предложения
- •21.Типология сложного предложения
- •22.Интерференция на фонетическом уровне.
- •23.Интерференция на
- •24. Интерференция на лексическом уровне.
- •25.Интерференция на синтаксическом уровне.
24. Интерференция на лексическом уровне.
Словарь любого языка постоянно находится в текучем состоянии, одни слова выходят из употребления., другие, наоборот, пускаются в оборот. Слова с низкой частотой, возможно, просто недостаточно прочно удерживаются в памяти, чтобы устойчиво функционировать.
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «dieBoutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.
Ошибки, к которым ведет лексическая интерференция:
1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:
Magazine (не магазин,а журнал), «host» – «хозяин», а не «гость»
2)относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как: слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд; адказ — ответ (отказ — адмова)
3) относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещё одно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ.
25.Интерференция на синтаксическом уровне.
Одна из самых частых ошибок при письменном переводе с русского языка на английский — нарушение порядка слов. Причиной таких ошибок в основном является синтаксическая межъязыковая интерференция — проецирование специфических черт синтаксиса исходного языка на язык перевода, результатом которого оказывается нарушение норм языка перевода. Как известно, в русском языке порядок слов может варьироваться, а в английском он фиксирован по схеме «(S) — (P) —(O) — Обстоятельство (AM)». Студент-переводчик проецирует русский порядок слов на английский язык и получает синтаксически неправильное предложение.
Ситуация усугубляется проблемой тема-рематического членения предложения. Новая (и важная) информация тяготеет к концу высказывания. Из-за фиксированности английского порядка слов вариантные возможности при переводе сильно ограничены. Студент оказывается в ситуации выбора — либо сместить тема-рематический фокус (что подсознательно осознаётся как неправильный выход), либо нарушить английский порядок слов. Предложение «Кроме того, должна быть проведена государственная историко-культурная экспертиза памятников» было переведено как «* And must beal so carried out state historical and cultural investigation». Рема высказывания - «экспертиза
Ошибки порядка слов
жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего;
оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое» (скорее всего, по лени и невнимательности);
оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания (причины аналогичны предыдущему пункту).
