Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
shpory_gotovye_tipologia.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
82.5 Кб
Скачать

24. Интерференция на лексическом уровне.

Словарь любого языка постоянно находится в текучем состоянии, одни слова выходят из употребления., другие, наоборот, пускаются в оборот. Слова с низкой частотой, возможно, просто недостаточно прочно удерживаются в памяти, чтобы устойчиво функционировать.

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «dieBoutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.

Ошибки, к которым ведет лексическая интерференция:

1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

Magazine (не магазин,а журнал), «host» – «хозяин», а не «гость»

2)относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как: слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд; адказ — ответ (отказ — адмова)

3) относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещё одно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ.

25.Интерференция на синтаксическом уровне.

Одна из самых частых ошибок при письменном переводе с русского языка на английский — нарушение порядка слов. Причиной таких ошибок в основном является синтаксическая межъязыковая интерференция — проецирование специфических черт синтаксиса исходного языка на язык перевода, результатом которого оказывается нарушение норм языка перевода. Как известно, в русском языке порядок слов может варьироваться, а в английском он фиксирован по схеме «(S) — (P) —(O) — Обстоятельство (AM)». Студент-переводчик проецирует русский порядок слов на английский язык и получает синтаксически неправильное предложение.

Ситуация усугубляется проблемой тема-рематического членения предложения. Новая (и важная) информация тяготеет к концу высказывания. Из-за фиксированности английского порядка слов вариантные возможности при переводе сильно ограничены. Студент оказывается в ситуации выбора — либо сместить тема-рематический фокус (что подсознательно осознаётся как неправильный выход), либо нарушить английский порядок слов. Предложение «Кроме того, должна быть проведена государственная историко-культурная экспертиза памятников» было переведено как «* And must beal so carried out state historical and cultural investigation». Рема высказывания - «экспертиза

Ошибки порядка слов

  • жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего;

  • оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое» (скорее всего, по лени и невнимательности);

  • оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания (причины аналогичны предыдущему пункту).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]