- •1. Типолог. Класс. Яз.
- •2. Осн напр типологических исследований. Аломорфизм и изоморфизм.
- •3. Типология универсалий. Виды универсалий.
- •По отношению к времен срезу: Синхронический-определ типологию яз-ка в синхронном плане.
- •4 Методы типологического анализа
- •5. Основные единицы и понятия фонетического уровня
- •6. Типология гласных и согласных
- •7.Типология суперсегмантых единиц. Ударение и интонация.
- •8. Основные единицы и понятия морфологического уровня языка
- •9.Типология грамматических категорий
- •10.Типология частей речи
- •11. Типология существительного.
- •13.Типология прилагательного и местоимения.
- •14. Основные единицы и понятия лексического уровня: пути сопоставительного изучения лексики
- •15. Ассиметрия лексического знака
- •16. Номинация и ее виды
- •17.Типология словообразовательных систем
- •18. Осн единицы и понятия синтаксичес уровня языка. Контенсивная классиф я
- •Вопрос 19. Типология словосочетаний
- •20. Типология простого предложения
- •21.Типология сложного предложения
- •22.Интерференция на фонетическом уровне.
- •23.Интерференция на
- •24. Интерференция на лексическом уровне.
- •25.Интерференция на синтаксическом уровне.
20. Типология простого предложения
Простое предложение
В русском языке существуют как двусоставные предложения (Он идет), так и односоставные — например, безличные конструкции (Холодно. Моросит), неопределенно-личные (К тебе пришли; Говорят, что...) или обобщенно-личные (Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь — со вторым лицом ед. числа глагола;).
В английском языке такого рода односоставных предложений нет. Безличные английские конструкции (It is cold; It was raining), всегда содержат формальное подлежащее (It). Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используют соответствующие местоимения (Somebody has come to see you; They say...; You never know; We live and learn).
В обоих языках возможны односоставные предложения других типов: побудительные (Иди сюда!; Come here!), номинативные, используемые в основном в поэтической речи, («Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»; «Hamlet, Prince of Denmark»), предложения, образуемые междометиями (Oh! Alas! Wow!).
Помимо односоставных предложений, в которых не требуется восстанавливать какие-либо опущенные слова, в обоих языках существуют неполные (эллиптические) предложения, т.е. такие, в которых опущенный член предложения легко восстанавливается из предшествующего контекста (Где Петр? — В школе; Where is Peter? — At school).
В русском неполном предложении может опускаться подлежащее (Иду вчера домой и вижу...; Понял? — Да, понял). Для английских неполных предложений это нехарактерно; в довольно редких случаях опущения подлежащего опускается обычно и часть сказуемого: Where is Peter? — Gone home.
В обоих языках в принципе может опускаться сказуемое: Я пошел домой, а он в кино; I went home, and he — to the cinema; однако для английского языка такие конструкции менее характерны. При этом в обоих языках возможно опущение одновременно подлежащего и сказуемого: Куда ты ходил? — В кино; Where did you go? — To the cinema;
С другой стороны, в английском предложении возможна замена любого глагола широкозначным глаголом-заместителем do (Yes, I do; No, he didn’t; Please, don’t) или вспомогательным глаголом (Yes, he is / he will / he has). В русском таких замен нет, и в ответной реплике глагол должен быть повторен: Показать тебе? — Покажи; Ты прочитал? — Да, прочитал.
21.Типология сложного предложения
В целом в обоих языках сложные предложения имеют однотипные характеристики.
Особенностью русских сложноподчиненных предложений является широкое распространение местоименно-соотносительной связи частей, при которой в главном и придаточном предложении используются соотносительные слова: тот, кто...; то, что...; та книга, которая...; там, где...; тогда, когда... и т.п. Английское сложное предложение обычно использует местоимение только в одной — придаточной — части (I went where he told me; What he says is true). Соотносительное местоимение в главной части отмечается лишь в довольно редких книжных конструкциях (He who laughs last, laughs longest;); при атрибутивной связи частей его роль выполняется артиклем (the man who...; the place where...). С другой стороны, для синтаксиса английской разговорной речи характерно опущение союзов и союзных слов (He said he knew it; This is the book I was speaking about), что не свойственно русскому синтаксису. В небрежной разговорной речи в обоих языках вообще преобладают простые предложения или сложные с бессоюзной связью, с прямой речью вместо косвенной и т.д. (Видел я его вчера. Говорю: Чего ты здесь делаешь? I saw him last night. I say what you doing here?).
