Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Крылов, Лермонтов, Гоголь, Белинский.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
200.7 Кб
Скачать

Ирля Крылов, Лермонтов, Гоголь, Белинский и. А. Крылов в истории русского литературного языка

Из языка Крылова вошло в литературный оборот множество пословиц, поговорок, афоризмов. Например:

«А ларчик просто открывался» («Ларчик»);

«Если голова пуста, то голове ума не придадут места» («Парнас»);

«Наделала синица славы, а моря не зажгла» («Синица»);

«Ай, моська, знать она сильна, что лает на слона» («Слон и моська»);

«А философ без огурцов» («Огородник и философ»);

«Чтоб гусей не раздразнить» («Гуси»);

«А Васька слушает да ест («Кот и повар»);

«Услужливый дурак опаснее врага» («Пустынник и медведь»);

«Полают, да отстанут» («Прохожие и собаки»);

«Слона-то я и не приметил» («Любопытный»);

«Да эта крыса мне кума» («Совет мышей»);

«Пускай ослиные копыта знают» («Лисица и осел»);

«Худые песни соловью в когтях у кошки» («Кошка и соловей»);

«От ворон она отстала, а к павам не пристала» («Ворона»);

«Как белка в колесе» («Белка»); и другие подобные.

Сближение русского литературного языка и живой народной речи одним из первых начал И. А. Крылов.

В. Г. Белинский чрезвычайно ярко характеризовал «народность» крыловских басен: «В них вся житейская мудрость, плод практической опытности и своей собственной, и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, непередаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах; все это представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство,— что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении».

А. А. Бестужев-Марлинский видел в языке И. А. Крылова идеал народного стиля. По его мнению, в начале 19-ого в. «один только самобытный, неподражаемый Крылов обновлял повременно и ум и язык русский, во всей их народности. Только у него были они свежи собственным румянцем, удалы собственными силами. Он первый показал нам их без пыли древности, без французской фольги, без немецкого венка из незабудок. Мужички его —природные русские мужички; зверьки его с неподкрашенной остью. Счастливцы мы: Крылов и XIX в. были нашими крестными отцами! Первый — научил нас говорить по-русски, второй мыслить по-европейски».

Вполне созвучен отзыв Ф. Булгарина (1824, № 2), доказывавшего, что язык Крылова «есть, так сказать, возвышенное, простонародное наречие. Это — русский ум, народный русский язык». Н. И. Надеждин в тридцатых годах заявлял, что Крылов возвел простонародный язык на высшую ступень литературного достоинства.

Языковые особенности басен и. А. Крылова

Как отмечает Ковалевская, «басня под пером Крылова превратилась из произведения низкого жанра в произведение нового реалистического направления, где нашли отражение различные явления русского быта, были представлены характеры людей различных общественных групп, была найдена форма для передачи всех разнообразных единиц русского языка».

Лексические особенности

  • Широкое использование разговорных, фамильярных, диалектных слов: отведать, клепать, приплести, таскаться, отвадить, схватиться, спохмелья, вздуриться, детина, диковинка, угомон, удалой, старуха, шмыгнуть и т.п.

Например:

Нет угомона на старуху:

Днем перевесть она не даст за пряжей духу

(«Госпожа и две служанки»)

Он рад был в первые тут шмыгнуть ворота.

Да то лишь горе,

Что все ворота на запоре»

(«Волк и Кот»)

Гуторя (обл.) слуги вздор, плетутся вслед шажком (»Мужик и дорожные»)

Терплю напраслину (разг.) и выслана за взятки («Лисица и сурок»)

  • В баснях Крылова большое количество устойчивых словосочетаний разговорного характера: ломать голову, бежать без оглядки, как гора с плеч, разинуть рот, уши вянут, нести дичь, с руками оторвут и т. п.

Например:

Все только слушают его, разинув рот,

Хоть он такую дичь несет,

Что уши вянут.

  • Широко употребляет баснописец народные пословицы и поговорки, иногда несколько перефразируя их:

Не попусту в народе говорится: не п л ю й в к о л о д е з ь —

П р и г о д и т с я в о д ы н а п и т ь с я;

Хоть говорят, что бедность не п о р о к;

Не даром говорится, что д е л о м а с т е р а б о и т с я.

Тут поздно девушки узнали, что и з о г н я д а в п о л ы м я п о п а ли;

Что ты посеял, то и жни и др.

  • Использование традиционных поэтических оборотов: любимец и певец Авроры, лира Пиндара, Феб лучезарный (о солнце), царство Флорино, Эоловы сыны, как сирена сладкогласен и др.

  • Кроме того, сам автор умел создавать выражения, сочетания слов, необычайно меткие, что обусловило их вхождение в состав фразеологии современного русского языка:

А ларчик просто открывался («Ларчик»),

Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют («Вороненок»),

Услужливый дурак опаснее врага («Пустынник и медведь»),

Слона-то я и не приметил («Любопытный»),

У сильного всегда бессильный виноват.

  • Характерно использование книжной лексики (прежде всего старославянского происхождения – сребро, злато, вещать, глас, уста, вертепы, стезя, сокрытие):

О боги! возопил, стеная, лев тогда («Лев состарившийся»)

При этом в большинстве случаев старославянизмы служат средством выражения насмешки, иронии.

  • Особенность языка басен Крылова заключается в умении в пределах одного произведения объединять элементы живой разговорной речи и элементы различных стилей книжного литературного языка. При этом следует отметить, что сочетание различных языковых элементов возможно в одном контексте. Например:

Вздурился Лев.

Престрашный поднял рев,

Скрежещет в ярости зубами

И землю он дерет когтями.

(«Лев и Комар»)

Иногда переход от книжного литературного языка к живой разговорной речи специально подчеркивается автором:

Какой-то в древности вельможа

С богато убранного ложа

Отправился в страну, где царствует Плутон,

Сказать простее: умер он.

(«Вельможа»)

Словообразовательные особенности

  • В баснях много слов с суффиксами субъективной оценки (уменьшительных, ласкательных, уничижительных, увеличительных), характерных для живой разговорной речи и произведений устного народного творчества: щепоточку, рыльце, не женихи, а женишочки, маленько, огородишко, дружище, сотняжка и др.

Например, в басне «Ворона и Лисица»:

Г о л у б у ш к а, как хороша!

Ну, что за ш е й к а, что за г л а з к и!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие п е р ы ш к и, какой н о с о к!

И верно, ангельский быть должен г о л о с о к!

Спой, с в е т и к! Не стыдись!

  • В книжных текстах басен Крылова используются слова с книжными суффиксами:

– существительные с суффиксом -ств-, позже ушедшие из литературного языка: препятство, бедство, свирепство, дружество;

– с суффиксом -ость-: высокость, красивость, пожизненность, алчность и др.

Морфологические особенности

  • Употребление имен существительных мужского рода с флексией -у в родительном падеже или в предложном падеже единственного числа (наряду с флексиями -а, -е, свойственными письменной речи):

И рылом подрывать у дуба корни стала, но Ей с д у б у ворон говорит,

И простонал весь век свой без умолка, но Лягушка вопит без у м о л к у,

Коль в доме станут воровать, но Так, низким лишь трудом я занят здесь в д о м у.

  • Большим разнообразием характеризуется использование глагольных форм.

1) Прежде всего глагольные формы свидетельствуют о близости языка басен Крылова к нормам разговорной речи:

а) широкое употребление глагольных междометий:

Тихохонько медведя т о л к ногой;

X в а т ь друга камнем;

И с возом б у х в канаву;

б) глаголы многократного действия:

Что прежде музы здесь ж и в а л и;

Мы л а в л и в а л и и ершей;

в) глаголы однократного действия:

То гордый конь его копытом крепким бьет, то зубом волк

р в а н е т, то острым рогом вол б о д н е т;

То к у в ы р к н е т с я, то р а з в е р н е т с я, то весь в комок он соберется;

г) формы инфинитива с частицей ну, показывают интенсивность действия, придают живость изображаемому:

И новые друзья н у целоваться, н у обниматься;

Нашла чурбан и н у над ним возиться.

2) Встречается переносное употребление глагольных форм:

– формы изъявительного наклонения используются переносно, в условном значении:

П о с м о т р и ш ь на дельца иного: хлопочет, мечется;

А п о г л я д и ш ь, так сами виноваты;

П о с л у ш а т ь — кажется одна у них душа;

В е л е т ь молчать: так власти нет,

– формы повелительного наклонения в значении условного:

Хоть век его не б у д ь, ничуть не пожалею («свинья под дубом»)

Есть люди: б у д ь лишь им приятель, то первый ты у них и гений, и писатель.

  1. В баснях очень часто употребляются глаголы: говорить, рассказывать, войти в речь, сказать, кричать, шептать, спросить, ответить, которыми вводится в текст прямая речь.

  • Большой удельный вес в произведениях Крылова имеют междометия и частицы, обычно употребляемые в разговорной речи:

Псари кричат: «Ахти, ребята, вор» («Волк на псарне»),

Ох, мой голубчик, куманек! («Лисица и Сурок»),

И, полно, братец! («Прохожий и собака»),

Так поди же, попляши! («Стрекоза и Муравей»),

Ба, ты, косой; Вот, братцы! («Заяц на ловле»).

Синтаксические особенности

  • Характерно для басен Крылова широкое употребление неполных предложений, создающих эффект непосредственной беседы действующих лиц.

Например, в басне «Заяц на ловле»:

И делят меж собой,

Кто что себе достанет.

А заяц за ушко медвежье тут же тянет.

«Ба, ты, косой»,

Кричат ему: «Пожаловал отколе?

Тебя никто на ловле не видал*.

«Вот, братцы! Заяц отвечал:

«Да из лесу-то кто ж,— все я его пугал,

И к вам поставил прямо в поле.

  • Большое количество простых предложений»:

Вороне где-то бог послал кусочек сыру («Ворона и Лисица»),

Мартышка в старости слаба глазами стала («Мартышка и очки»),

Чижа захлопнула злодейка-западня («Чиж и Голубь») и т. п.

  • Употребление односоставных предложений (чаще – обобщенно-личных):

Ан смотришь – тут же сам запутался в силок («Чиж и голубь»)

А поглядишь – у самого деревня между глаз сгорела («Три мужика»)

В текстах с напряженным развитием действия также преобладают простые полные предложения, обычно мало или совсем нераспространенные:

Лисица видит сыр, — лисицу сыр пленил;

Проходит год. Никто нейдет;

Красавицы сошли;

Очки не действуют никак т. п.

  • Специфические конструкции разговорной речи, встречающиеся в баснях Крылова:

а) сочетание одинаковых форм одного и того же глагола для усиления экспрессии:

Сапожник бился, бился и наконец за ум хватился («Откупщик и сапожник»);

б) сочетание бесприставочного глагола с однокоренным приставочным глаголом:

Вот ждет-пождет, а хвост лишь боле примерзает («Лиса»);

в) сочетание с творительным усилительным:

А как засел в него дурак, то идол стал болван болваном («Оракул»);

г) сочетание с глагольной частицей знай:

Знай колет: всю испортил шкуру («Крестьянин и работник»);

д) сочетание глагола с частицей так и:

Ну, так и кажется, что быть ему в раю («Вельможа») и т. п.

  • Значительное место в текстах занимают обращения действующих лиц друг к другу и автора к персонажам басен:

Приятель, не поешь? («Чиж и Еж»),

За что орлы в чести такой? Неужли за полет, голубушка соседка?; Мой милый скворушка, ну, что за прибыль в том? («Скворец»),

Обращение к читателю может быть непосредственным:

Читатель/ Я бы был неправ кругом…