1.2 Речевой этикет в немецком языке, его особенности
Вܖ немецкомܖ языке понятиеܖ лицаܖ былоܖ впервыеܖ введеноܖ американскимܖ социологомܖ Эрвингомܖ Гофманом,ܖ которыйܖ определилܖ лицоܖ «какܖ позитивнуюܖ социальнуюܖ ценность,ܖ приобретаемуюܖ благодаряܖ стратегииܖ поведения,ܖ оܖ которойܖ другиеܖ предполагают,ܖ чтоܖ именноܖ ееܖ необходимоܖ использоватьܖ вܖ определенномܖ коммуникативномܖ акте».
П.ܖ Браунܖ иܖ С.ܖ Левинсонܖ предлагаютܖ различатьܖ лицоܖ позитивноеܖ (positiveܖ face,ܖ dasܖ positiveܖ Image/Gesicht)ܖ иܖ негативноеܖ (negativeܖ face,ܖ dasܖ negativeܖ Image/Gesicht).ܖ Вܖ соответствииܖ сܖ этимܖ базовомуܖ понятиюܖ лицаܖ приписывается,ܖ сܖ однойܖ стороны,ܖ позитивныйܖ аспект,ܖ тоܖ естьܖ социальныйܖ положительныйܖ имидж,ܖ достойныйܖ образ,ܖ сܖ другойܖ –ܖ негативныйܖ аспект,ܖ которыйܖ подразумеваетܖ неприкосновеннуюܖ территориюܖ личности.ܖ Еслиܖ позитивноеܖ лицоܖ человекаܖ ассоциируетсяܖ сܖ егоܖ желаниемܖ бытьܖ уважаемымܖ иܖ получатьܖ одобрениеܖ иܖ симпатию,ܖ тоܖ негативноеܖ лицоܖ ассоциируетсяܖ сܖ желаниемܖ неܖ нарушатьܖ границܖ своейܖ территорииܖ соܖ стороныܖ говорящегоܖ иܖ неܖ испытыватьܖ помехܖ вܖ своихܖ действиях.[18]
Наܖ основанииܖ классификацииܖ базовогоܖ понятияܖ авторыܖ теорииܖ сохраненияܖ лицаܖ подразделяютܖ вежливостьܖ наܖ позитивнуюܖ (positiveܖ politeness,ܖ positiveܖ Hoflichkeit)ܖ иܖ негативнуюܖ (negativeܖ politeness,ܖ negativeܖ Hoflichkeit).ܖ Каждыйܖ изܖ этихܖ типовܖ вежливостиܖ представляетܖ собойܖ определеннуюܖ системуܖ коммуникативныхܖ стратегий,ܖ приܖ помощиܖ которыхܖ коммуникантыܖ стремятсяܖ достичьܖ основныхܖ целейܖ вежливогоܖ общенияܖ другܖ сܖ другом.ܖ Так,ܖ стратегииܖ позитивнойܖ вежливостиܖ связаныܖ сܖ демонстрациейܖ единстваܖ иܖ солидарностиܖ говорящегоܖ соܖ слушающим.ܖ Ониܖ выражаютсяܖ вܖ такихܖ тактикахܖ поведения,ܖ какܖ проявлениеܖ вниманияܖ иܖ интересаܖ кܖ собеседнику,ܖ стремлениеܖ кܖ взаимопониманиюܖ иܖ согласиюܖ сܖ ним,ܖ учетܖ егоܖ желанийܖ иܖ склонностей,ܖ созданиеܖ атмосферыܖ внутригрупповойܖ идентичности.ܖ Позитивнаяܖ вежливостьܖ предполагает,ܖ темܖ самым,ܖ желаниеܖ возвыситьܖ положительныйܖ имиджܖ адресата.ܖ Средиܖ наиболееܖ распространенныхܖ коммуникативныхܖ стратегийܖ позитивнойܖ вежливостиܖ можноܖ отметитьܖ следующие:ܖ выражениеܖ комплиментов,ܖ подчеркиваниеܖ интересаܖ кܖ потребностям,ܖ мнениюܖ иܖ вещамܖ адресата,ܖ предложениеܖ помощи,ܖ проявлениеܖ стратегическогоܖ оптимизмаܖ относительноܖ желанияܖ иܖ возможностиܖ адресатаܖ сделатьܖ что-либоܖ дляܖ адресанта,ܖ маркированиеܖ групповойܖ принадлежностиܖ путемܖ использованияܖ жаргона,ܖ сленга,ܖ сокращений,ܖ подчеркиваниеܖ фактаܖ общихܖ знаний,ܖ использованиеܖ шутливыхܖ высказываний,ܖ проявлениеܖ заботыܖ оܖ пожеланияхܖ адресата,ܖ предложенияܖ кܖ совместнымܖ действиям,ܖ выражениеܖ согласияܖ сܖ общностьюܖ проблемܖ иܖ др.ܖ ܖ ܖ
Анализируяܖ использованиеܖ коммуникативныхܖ стратегийܖ позитивнойܖ вежливостиܖ вܖ немецкойܖ культуреܖ ܖ выделимܖ наиболееܖ частотныеܖ стратегии,ܖ служащиеܖ усилениюܖ положительногоܖ имиджаܖ адресата.ܖ Так,ܖ вܖ равнойܖ степениܖ принятоܖ делатьܖ комплименты,ܖ выражатьܖ интересܖ иܖ симпатиюܖ кܖ собеседнику.ܖ Поܖ справедливомуܖ замечаниюܖ Р.ܖ Ратмайр,ܖ «говорящийܖ показывает,ܖ чтоܖ желанияܖ иܖ личныеܖ особенностиܖ адресатаܖ емуܖ хорошоܖ известны,ܖ онܖ сܖ симпатиейܖ относитсяܖ кܖ немуܖ иܖ солидаренܖ сܖ ним»: «Sieܖ sehenܖ prachtvollܖ au»’,ܖ –ܖ sagteܖ ich.ܖ –«Ganzܖ gesund»ܖ «Выглядитеܖ выܖ великолепно,ܖ –ܖ сказалܖ я.ܖ –ܖ Ниܖ тениܖ болезни!».[10]
Существуютܖ следующиеܖ способыܖ выраженияܖ вежливойܖ формыܖ вܖ немецкомܖ языке:
1)ܖ приܖ помощиܖ модальныхܖ глаголовܖ konnen,ܖ durfen,ܖ sollen,ܖ mogen,ܖ wollenܖ (мочь,ܖ бытьܖ вܖ состоянии,ܖ иметьܖ возможность,ܖ чувствоватьܖ расположениеܖ к,ܖ хотеть,ܖ желать);
2)ܖ приܖ помощиܖ глаголовܖ gestattenܖ (разрешать)ܖ иܖ erlaubenܖ (позволять);
3)ܖ посредствомܖ оборотаܖ сܖ wurdenܖ (сослагательноеܖ наклонениеܖ отܖ глаголаܖ werden)ܖ вܖ немецкомܖ языкеܖ (становиться,ܖ делаться,ܖ быть);
4)ܖ приܖ помощиܖ конструкцийܖ Seienܖ Sieܖ soܖ nettܖ /ܖ liebenswurdigܖ /ܖ freundlichܖ /ܖ gutܖ (Будьтеܖ добрыܖ /ܖ Сделайтеܖ одолжениеܖ /ܖ Окажитеܖ любезностьܖ /ܖ Неܖ сочтитеܖ заܖ труд).
Wennܖ esܖ Ihnenܖ nichtsܖ ausmachtܖ (Еслиܖ васܖ неܖ затруднит) «Pardo’,ܖ sagteܖ ichܖ schlie?lich,ܖ ‚konnteܖ ichܖ denܖ Studentenܖ derܖ Theologieܖ Leoܖ Schnierܖ sprechen?»ܖ («–ܖ Извините,ܖ –ܖ сܖ трудомܖ произнесܖ я,ܖ –ܖ неܖ моглиܖ быܖ выܖ позватьܖ кܖ телефонуܖ студентаܖ богословияܖ Леоܖ Шнира?»). «Erlaubenܖ Sieܖ mirܖ zuܖ gehen,ܖ Euerܖ Wohlgeboren!...»ܖ («–ܖ Разрешитеܖ мнеܖ удалиться,ܖ ослобонитеܖ меня,ܖ вашеܖ благородие!»).
ܖ
