МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ.
«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ДГТУ)
Факультет «» Кафедра «» Специальность «»
Работа допущена к защите _______________________ подпись руководителя «___»_____________20__г.
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему:
«Формы речевого этикета в немецком и русском языках: сопоставительный аспект».
Выполнил(а): Группа: ИЭ Проверила:
Ростов-на-Дону
2016
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Понятие речевого этикета 6
1.2 Речевой этикет в немецком языке, его особенности 14
1.3 Речевой этикет в России 17
2. Сопоставительный анализ речевого этикета 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 320
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 330
Введение
То, что понимают под речевым этикетом, используется в речи каждого из нас ежедневно и многократно. Пожалуй, это самые употребительные выражения: мы помногу раз в день обращается к кому-то, приветствуем своих знакомых, а иногда и незнакомых, прощаемся с людьми, кого-то благодарим, перед кем-то извиняемся, кого-то поздравляем, кому-то желаем удачи или делаем кому-то комплимент, кому-то соболезнуем, сочувствуем, просим, предлагаем и т.д. Это и есть речевой этикет, который представляет собой совокупность словесных форм учтивости, вежливости, то есть то, без чего нельзя обойтись.
В процессе воспитания, социализации человек становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения.
Но для этого ему нужно ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к «образу», сложившемуся в сознании носителя языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, владеть устными и письменными формами общения.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднения в общении. Неукоснительное соблюдение речевого этикета в деловом общении оставляет у клиентов и партнеров благоприятное впечатление об организации, поддерживает ее положительную репутацию.
Актуальность исследования. Выбор темы обусловлен тем, что с учётом феномена межъязыковой национально-культурной специфики, этика способствует правильному выбору речевых стратегий, а следовательно, и адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий речевого этикета в немецком и русском языках. С учётом феномена национально-культурной специфики их употребления, обусловленного наличием в Германии ряда языков и культур.
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи исследования:
1) выделить коммуникативные ситуации в рассматриваемых языках;
2) выявить общие и отличительные черты немецких и русских пожеланий под углом зрения межкультурной языковой коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики, прагмалингвистики, а также в лингвистическом аспекте.
Предмет и задачи исследования обусловили необходимость использования комплексных методов изучения материала, включающих, наряду с традиционными методами и приёмами непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов – сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический, функциональный, количественный методы.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблем, связанных с дальнейшим изучением в сопоставительном плане.
Результаты проведённого исследования являются определённым вкладом в развитие сопоставительной лингвистики, а также новых междисциплинарных направлений — межкультурная языковая коммуникация и лингвокультурология.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительному изучению языков, при написании учебных пособий, при чтении спец. курса по немецкому и русскому языку.
Материалом исследования послужили тексты, отобранные из художественных произведений немецких и русских авторов, из фольклорных произведений, газетного материала, телепередач, из различных пособий по речевому этикету.
По своей структуре данная курсовая работа состоит из введения, основной части (двух глав), заключения и списка использованных источников.
