Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Таксис.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
97.28 Кб
Скачать

3.7. Хронологическая неопределенность контекстных конвербов

Конвербы в рассматриваемых языках от ряда предельных глаголов (например, open, close, cross, reach) могут выражать как одновременное действие, так и предшествующее действие, например:

(18) Opening (closing) the window he saw a stranger; ‘Открывая / открыв (закрывая / закрыв) окно, он увидел незнакомца’. Перебегая(НСВ) улицу, Петя упал(СВ).

Реализация значений одновременности или предшествования с глаголами этой группы в значительной мере зависит от лексического значения глагола в финитной форме, ср. :

(19) а. Crossing the street, John was hit by a car (переходя улицу)

б. Crossing the street, John entered the bank (перейдя улицу);Attraversando la strada, John entrò nella banca.

3.8. Невременные значения контекстных конвербов

Контекстный (полисемичный) характер всех рассматриваемых конвербов можно продемонстрировать следующими примерами:

(20) Knowing the importance of his evidence, the witness prefered to stay at home (значения причины или уступки – «так как знал» / «хотя знал»).

(21) Refusing to appear in court, the witness documented his fear of giving evidence (значения одновременности, причины или средства действия).

(22) Standing on a chair, John can touch the ceiling (значения итеративной одновременности или условия).

Иногда незначительное изменение контекста влечет за собой смену таксисного значения, ср., например:

(23) а. Using a sharp knife, he managed to cut the bread (причина);

б. Using a blunt knife, he managed to cut the bread (уступка).

Наиболее часто невременные значения (причины или условия) выражаются контекстными конвербами от глаголов со значением «быть». В некоторых случаях, наряду с причинным или условным значением, возможна и временная интерпретация – «когда», например:

(24) Being young, he decided to go abroad (причина

(25) Being clean-shaven, he would look like my brother;

(26) Being a sailor, he smokes a pipe;

4. Контекстные конвербы с ведущей функцией предшествования

Типичным примером таких форм являются русские деепричастия на -в(ши). В английском языке конвербы этого типа могут быть факультативно аугментированы, например:

(28) (On) coming home we had supper.

Эксплицитным средством выражения предшествования являются аналитические (перфектные) формы конвербов, например:

(29) Having been a sailor, John knows all about boats

(30) Having crossed the street I entered the bank;

(31) Having had breakfast I went to the institute;

Предшествование бывает прерываемое (ситуация Р2 следует за ситуацией Р1, прерывая ее) Перебегая(НСВ) улицу, Петя упал(СВ), контактное (ситуация Р2 следует непо- средственно за ситуацией Р1 после ее естественного завершения) Как только Петя вышел(СВ) из комнаты, Маша (тут же) включила(СВ) телевизор и дистантное (ситуация Р2 следует за ситуацией Р1 через какой-то интервал после ее естественного завершения) Через два часа после того как Петя ушел(СВ), Маша включила телевизор.

5. Контекстные конвербы с ведущей функцией следования

(также три типа) Прерывающее (ситуация Р1 следует за ситуацией Р2, прерывая ее) Петя делал(НСВ) уроки, пока не пришла(СВ) Маша. Контактное (ситуация Р1 следует непосредствен- но за ситуацией Р2 после ее естественного завершения) Прежде чем выйти(СВ) из дому, Петя выключил(СВ) свет. Дистантное (ситуация Р1 следует за ситуацией Р2 через какой-то интервал после ее естественного завершения) За два дня до того как Петя уехал(СВ), он получил(СВ) письмо.

(32) Before leaving for the institute I had dinner;

(33) We ate before going to the river;

(34) Before returning home, she bought flowers;

ККС, помимо нескольких разновидностей собственно временного значения следования (ср. до того как, перед тем как, до тех пор пока не), связанных с тем, контактируют или нет зависимая и опорная ситуации, могут также выражать

1) значение результата, например, (шли) до тех пор, пока не устали),

2) значение меры / степени (например, (трава подросла) так, что ее можно косить),

3) значение отрицаемой возможности в конструкциях, выражающих предпочтение (например, (я полечу на самолете), вместо того чтобы ехать на поезде),

4) значение сравнения (например, (он выглядел так), как будто собирался умереть).