- •«СОздание корпоративной сети публичных библиотек Москвы»
- •Эскизный п р о е к т
- •Москва - 1999 г.
- •I. Исходные положения, принципы и этапы проектирования
- •1.1. Обеспечение преемственности выполняемых разработок Корпоративной сети публичных библиотек Москвы
- •Московской Городской Деловой Библиотеки
- •Центральной городской детской библиотеки им. А.Гайдара
- •1.2. Принципы проектирования и пути их реализации
- •1.3. Этапы проектирования кспбм
- •II. Основные цели и задачи создания кспбм
- •2.1. Основные цели кспбм
- •2.2. Основные задачи кспбм
- •III. Организационно-функциональная структура кспбм
- •3.1. Общие положения
- •3.2. Органы управления кспбм
- •3.3. Организационно-функциональная структура спбм
- •3.4. Состав библиотек, входящих в кспбм первой очереди
- •3.4.3. Функции Базовых сетевых центров федерального значения на первом этапе создания кспбм входят:
- •Цбс «Люблино» ювао Москвы
- •Цбс «Юго-Запад» – юзао Москвы
- •Цбс «Гагаринская» – зао Москвы
- •3.5. Обобщенные сведения о публичных библиотеках москвы – участниЦах проекта спбм первой очереди
- •Сведения по основным характеристикам обслуживания жителей москвы библиотеками участников кспбм
- •Состав технических и программных средств библиотек участников проекта кспбм
- •IV. Телекоммуникационная инфраструктура кспбм и программно-аппаратное обеспечение ее участников
- •4.1. Телекоммуникационная инфраструктура системы
- •4.1.2. Телекоммуникационная инфрастуктура сети кспбм
- •4.1.3.2. Состав программно-аппаратного комплекса:
- •4.1.4. Типовой программно-аппаратный комплекс базовых сетевых центров должен состоять из следующих основных частей:
- •4.1.5. Типовой программно-аппаратный комплекс сетевых центров библиотек-пользователей должен из следующих основных частей:
- •4.1.6 Типовой программно-аппаратный комплекс сетевых центров библиотек-филиалов должен состоять из следующих основных частей:
- •4.2. Программное обеспечение абис участников кспбм
- •Необходимый дополнительный состав
- •Изменение состава и конфигурации программно-аппаратных средств, требующих доукомплектования обязательно согласовываются с гпнтб России – главным разработчиком проекта!
- •V. Информационное и лингвистическое обеспечение кспбм
- •5.1. Информацонное обеспечение - Общие положения
- •5.1.4. В состав ио кспбм не входят:
- •5.1.5. Видовой и количественный состав средств ио кспбм определяется:
- •5.2. Библиотечные фонды литературы кспбм и их электронные каталоги
- •Данные об участниках свэк публичных библиотек Москвы12)
- •5.2.5. Видовой состав баз и массивов данных средств информационного и лингвистического обеспечения кспбм.
- •5.2.6. Внутривидовой состав баз и массивов данных, основные особенности работы с ними.
- •5.3. Лингвистическое обеспечение кспбм
- •VI. Технологическое обеспечение кспбм и его организация
- •6.1. Общие положения
- •Виртуальная логическая схема технологических модулей кспбм
- •6.2. Подсистема обработки входных информационных
- •Общего пользования
- •6.3. Подсистема формально-логического контроля, нормоконтроля и обеспечения качества информационной продукции кспбм
- •6.4. Подсистема АвтоматизированнОго словарного и лингвопроцессорного обеспечения (асло)
- •6.4.1. Функции подсистемы асло:
- •6.4.3. Средства программно-аппаратной поддержки технологических процессов подсистемы асло:
- •6.5. Подсистема архивации
- •6.6. Подсистема обслуживания
- •6.6.9.2. Содержание технологических этапов:
- •6.6.10. Необходимое программно-аппаратное обеспечение подразделений обслуживания:
- •VII. Технико-экономическое обоснование проекта кспбм
- •7.1. Общие положения
- •7.2. Оценка стоимостных показателей ликвидации затрат на дублирование работ при создании электронных каталогов
- •7.2.5. Определение разности расхода средств в системе массовых библиотек Москвы между одноразовой и многократно дублированной библиографической обработки годового потока выпускаемой литературы
- •7.2.7. Оценка максимальной суммарной стоимости создания и передачи массивов библиографических записей всем заинтересованным библиотекам (значение –h)
- •Полученное значение может рассматриваться как планируемая экономическая выгода для Москвы от создания и внедрения кспбм и одна из исходных величин для расчета периода его ожидаемой окупаемости.
- •7.3. Временное положение о порядке расходования централизовано полученных средств
- •При составлении смет расходов в частных заявках участников Проекта необходимо придерживаться следующих правил:
- •7.4. Положение о распределении средств запрашиваемых у иоо и Правительства Москвы среди участников кспбм
- •Сумма основных средств, запрашиваемых средств у иоо – 100000 у.Е.;
- •Принципы распределения средств иоо:
- •На основании изложенного конкретным участникам Проекта из выделяемых сумм иоо причитается:
- •Литература
- •Приложение 1
- •3. Инструкция по заполнению полей библиографичесого описания 18)
- •Табл 1.
- •Приложение 2 Инструкция по индексированию документов
- •Анализ содержания документов
- •Правила образования ключевых слов
5.3. Лингвистическое обеспечение кспбм
5.3.1. В автоматизированных информационных системах выделение лингвистического обеспечения (ЛО) из состава информационного обеспечения и оформление его в качестве самостоятельной подсистемы службы или направления деятельности было фактически завершено к 1976 году и получило юридическое закрепление Постановлением от 30.09.81 «Об утверждении единого порядка разработки и развития автоматизированных систем НТИ». В настоящее время этот документ считается утратившим силу.
Основными нормативными актами, определяющими различные аспекты ЛО являются:
ГОСТ7.49 – 84 Рубрикатор ГАСНТИ (новое название – Государственный рубрикатор НТИ). Структура, правила использования и ведения.
ГОСТ 7.59 – 90 Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации.
ГОСТ 34.201 – 89 Информационная технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы. Виды, комплектность и обозначения документов при создании автоматизированных систем.
ГОСТ 34.003 – 90 Информационная технология. Термины и определения.
РД – 50 – 34.698 – 90. Методические указания. Информационная технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы. Требования к содержанию документов.
РД – 50 – 680 – 88. Методические указания. Автоматизированные системы. Основные положения.
Руководство по применению международного коммуникативного формата UNIMARC.
Форматы USMARC. Краткое описание.в 3-х частях.
РД - Российский коммуникативный формат представления библиографических записей в машиночитаемой форме (см. также - [24-50]).
5.3.2. Лингвистическое обеспечение определяется с учетом указанных документов, как совокупность применяемых в технологии АБИС информационных языков (ИЯ), лингвистических процессоров и средств поддержки на актуальном уровне лингвопроцессорных и информационно-языковых словарей с целью выполнения следующих системных функций:
Эффективный поиск в документальных и фактографических базах данных АБИС по тематическим запросам;
Выпуск информационных изданий (только в части формирования систематических рядов в выпусках изданий);
Обеспечение межсистемного информационного взаимодействия (в части прямого и обратного конвертирования записей документов и информационно-языковых словарей, их алфавитных и форматных преобразований, а также трансляции ПОДов с языков индексирования конкретной АБИС на ИЯ «посредники» - см. ниже).
Это определение объясняет необходимость отделения в условиях АБИС лингвистического обеспечения от информационного обеспечения.
5.3.3. В документальных БД КСПБМ необходимо обеспечить поиск как по широкотематическим запросам, так и по запросам, сформулированным с точностью до детальных понятий. Эффективными для поиска по широкотематическим запросам являются только классификационные ИПЯ, для поиска по детальным запросам – только вербальные ИПЯ. Тексты на вербальных и классификационных ИЯ не представляются взаимотранслируемыми. Следовательно, в составе ЛО требуется наличие хотя бы одного вербального и одного классификационного ИЯ.
Вопрос наличия в составе ЛО российских автоматизированных информационных и библиотечных систем ИЯ ГРНТИ решен ГОСТом 7.49 – 84 [41]. Одного этого классификационного ИЯ недостаточно, поскольку основная масса публичных библиотек его не использует. Минимум дополнительных классификационных ИЯ, обеспечивающий достаточно большое покрытие потребностей информационного взаимодействия отечественных и зарубежных библиотек это ИЯ - УДК , ББК и ДДК.
Наиболее эффективным среди вербальных ИПЯ является язык ключевых терминов. Наиболее распространенным вербальным ЯИ в библиотеках является язык предметных рубрик.
Однако ПОДы могут транслироваться с ЯИ предметных рубрик на ЯИ и далее на ИПЯ ключевых терминов. Использование в АБИС языка предметных рубрик в качестве ИПЯ представляется проблематичным (сложности с ведением и использованием словаря предметных рубрик, а также синтаксические трудности). Поэтому в состав ЛО КСПБМ язык предметных рубрик включен только как один из допустимых языков индексирования, а как основной – язык ключевых терминов.
Важно отметить, что в системе автоматизированных публичных библиотек Москвы и России ИПЯ ключевых терминов и т.н. «мешочная грамматика» построения ПОДов и поисковых предписаний (ПП) нашли наиболее широкое распространение. Причинами этого являются:
Очень широкий тематический состав обрабатываемой литературы, делающий весьма проблематичным использование жёстко нормированной тезаурусами лексики;
Отсутствие тезаурусов, охватывающих достаточно широкую тематическую область и отвечающих требованиям обеспечения необходимой глубины и точности индексирования обрабатываемой литературы;
Наличие синтаксических трудностей индексирования документов и запросов жёстко нормированными терминами для уровня подготовки персонала автоматизированных библиотек и их пользователей;
Относительная простота использования лексики ключевых терминов, близкой к естественному языку и др.
Однако одновременно приходится учитывать, что не контролируемое и не управляемое применение ИПЯ ключевых терминов приводит к значительным потерям в характеристиках полноты и точности поиска. Это связано, в частности, с произвольным выбором и построением индексаторами терминов, которые включаются в ПОДы, и неограниченным использованием синонимии и омонимии. С целью устранения указанных недостатков в КСПБМ должны использоваться методические рекомендации (см. [54, 55] и Приложение 2) по составлению ключевых слов, доработанные к условиям функционирования публичных библиотек и широко используемые уже в настоящее время как в Москве, так и других регионах России.
5.3.4. Лингвопроцессорный состав ЛО КСПБМ, является логическим следствием его информационно-языкового состава.
К числу лингвистических процессоров (ЛП) относятся:
Внутренние трансляторы (ВТ), в том числе трансляторы ПОДов с одних ЯИ на другие ЯИ;
Коммуникативные трансляторы, в том числе прямые коммуникативные трансляторы (ПКТ), т.е. трансляторы ПОДов с ЯИ на ЯП, и обратные коммуникативные трансляторы (ОКТ), т.е. трансляторы ПОДов с ЯП на ЯИ;
Процессоры актуализации лингвопроцессорных и информационно-языковых словарей;
Комплекс конверторов.
В состав комплекса конверторов могут входить:
Конверторы преобразований алфавитных кодов,
Конверторы форматных преобразований,
Конверторы лексических преобразований и лексического контроля,
Конверторы тематического отбора (только для документографических БД),
Конверторы обогащения ПОДов (только для документографических БД),
Конверторы диалоговой обработки лексики и др.
Состав используемых средств этого вида на последующих этапах развития Сети будет определён в процессе её технического и рабочего проектирования.
5.3.5. Лингвистическое обеспечение системы КСПБМ должно обеспечить:
Индексирование документов и запросов,
Эффективный поиск в документальных базах данных по содержательным запросам,
Внутрисистемную лингвистическую совместимость электронных каталогов и БД библиотек Москвы а также лингвистическую совместимость КСПБМ с наиболее развитыми библиотечно-информационными сетями регионов России и западных стран, в первую очередь – с OCLC.
5.3.6. Полный состав средств ЛО, в наибольшей степени соответствующего этим задачам помимо упомянутых выше языков индексирования и лингвистических процессоров, должен также включать:
1. Словарные базы данных, используемые в процессах индексирования а также лексикографического и терминологического контроля входных записей документов и запросов пользователей, трансляции ПОДов и ПП с одних языков индексирования на другие, автоматического перевода элементов записей документов, включая:
Базу данных ГРНТИ,
Базу данных УДК,
Базу данных ДДК,
Базу данных ББК,
Тезаурусную базу данных,
Базы данных грамматических словарей.
2. Средства ведения словарей:
Процессор словарно-грамматической фильтрации новых слов в ПОДах.
Процессор тезаурусной фильтрации новых терминов в ПОДах.
Процессоры актуализации словарей.
5.3.7. Функции поддержки ЛО в организационно-технологической структуре КСПБМ должна взять на себя небольшая группа специалистов (2-3 чел.) в составе службы администрации сети Базового центра-провайдера совместно с выделенными для этой цели представителями библиотек, представляющих различные узлы КСПБМ.
***
