Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1459392.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.36 Mб
Скачать

1.3.3 Характер отношений между компонентами композита

Композиты образуются в языке двумя основными путями (если не принимать во внимание заимствования): а) по моделям, имеющимся в языке, и б) из словосочетаний. Причем при анализе сосуществования языковых явлений в одну эпоху (в синхронном плане) зачастую очень трудно решить, какие сложные слова были созданы по образцам моделей языка, а какие возникли из словосочетаний. Только прослеживание исторической последовательности развития языковых явлений (диахронный метод) при исследовании позволяет наметить пути создания сложных слов по моделям и из словосочетаний (Василевская, 1962: 5).

Но, все таки, сложные слова тесно связаны со словосочетаниями, поэтому можно выделить три основных отличительных признака композитов. Первым отличительным признаком композита от словосочетания является его цельнооформленность. Вторым отличием является несвободный порядок расположения композитов внутри сложных слов. И третьим отличительным является то, что сложное слово – это высшая ступень абстракции по сравнению со словосочетанием, это более экономичное и выразительное средство общения.

Можно предположить, что если есть сложное слово, то есть и словосочетание, из которого возник композит, но при этом часто происходит разрыв семантических связей. Причем сложное слово, получившее новое семантическое наполнение, настолько изолировалось, что его значение нельзя просто выводить из старого словосочетания, из которого оно возникло.

Переход от синтаксического сочетания к сложному слову является столь постепенным, что между ними нельзя провести четкой грани. Это обнаруживается уже в колебаниях орфографии современных языков относительно слитного или раздельного написания многих сложных образований, такие колебания привели в некоторых случаях к промежуточному способу написания с использованием дефиса. В английском языке раздельное написание очень часто встречается там, где в других письменных языках обязательным является слитное написание. В среднеанглийском даже те сложные слова, которые образованы по индоевропейскому типу, очень часто писались раздельно.

Относительность различия между сложным словом и группой слов может быть основана лишь на том, что причина, вызывающая это различие, проявляется с разной степенью интенсивности (Пауль, 1960: 389]. Написание создает впечатление, будто различие между сложным словом и словосочетанием заключено в том, что члены сложного слова при произнесении теснее примыкают друг к другу, чем члены словосочетания. Однако, такие сочетания, как сочетание артикля с существительным, существительного с атрибутивными прилагательными или с зависимой формой родительного падежа, характеризуются такой же непрерывностью, как и отдельное слово. Различие между сложным словом и словосочетанием усматривали также в ударении. Единство слова создается благодаря тому, что один из элементов слова, на который падает главное ударение, доминирует над всеми прочими элементами, в той или иной мере ему подчиненными. Этим же, однако, характеризуется единство предложения, единство любой части предложения, состоящей из нескольких слов и вообще единство любой группы тесно взаимосвязанных между собой слов (Пауль, 1960: 388). На самостоятельное слово очень часто падает столь же слабое ударение, как и на менее значимый компонент сложного слова.

Рассматривая структурные особенности, сложное слово можно отличить не только от словосочетания, но и от аффиксальных производных слов. Например, с точки зрения логического содержания, английское производное слово citizen – горожанин и townsman – городской человек мало чем отличается друг от друга. Но семантические особенности этих слов, в соответствии с различием в их cтpyктype, все же разные. В слове townsman основа town – указывает на признак, а полусуффикс -man- на принадлежность этого признака какому-то лицу, какому-то человеку, так же как и в слове towndweller. Однако между словами citizen и townsman имеется существенное различие в структурно-семантическом отношении. В слове citizen имеется один полнозначный компонент – основа city-, имеющий известную непосредственную соотнесенность с действительностью и выступающий как основа непроизводного (для современного языка) слова city и как полнозначный компонент других производных и сложных слов, например:

city – городской, citycourt – магистратский суд u т.n.

Итак, большинство ученых выделяет при основных критерия сложного слова: более абстрактное значение, определенная последовательность компонентов и цельнооформленность. Но основными, все таки, являются два последних признака, так как именно при рассмотрении особенностей структуры, сложное слово можно отличить как от словосочетания, так и от производного слова.

Выводы

Массмедийный дискурс – это своего рода подвижный речевой континуум, который существует как бы между двух основных полюсов: функции сообщения и функции воздействия, в соответствии с этим и избираются средства вербализации данных функций.

Словосложение является одним из наиболее продуктивных способов номинативного словообразования во всех стилях речи.

Результатом словосложения является сложное слово, которое обладает следующими признаками: цельнооформленность, несвободный порядок расположения компонентов внутри сложного слова и более высокий уровень абстракции по сравнению со словосочетанием. Но последний признак не является обязательным.

Возникновение композита мотивируется говорящим в каждом конкретном случае. Основным мотивом словосложения (как и словообразования вообще) можно считать отсутствие необходимого наименования в языке. Мотивом образования композита может быть и желания говорящего сделать свою речь более эмоциональной.

Особое значение имеет изучение функций сложных слов. К основным функциям словосложения относятся: номинативная функция, текстообразующая функция, морфологическая функция, дессимилятивная функция и т.д. К функциям словосложения относится также реализация принципа языковой экономии.

2. Сохранение семантики английских сложных слов в текстах современных средств массовой информации на русский язык

2.1 Транслатологические особенности английских композитов

Опыт работы с различного вида текстами и встречающимися в них сложными образованиями свидетельствует о необходимости прояснения транслатологических особенностей композитов различных видов. Адекватный перевод отдельных слов и цельного текста с одного языка на другой связан с распознаванием присущих слову значения и смысла, с проблемой перекодирования значения слова в его смысл. В данном параграфе рассматриваются трудности перевода английских многокомпонентных сложных слов, представляющих собой атрибутивные словосочетания, предложения-имена, различные субстантивированные части речи. Эквивалентный перевод значения таких лексических единиц на родной язык затруднен их сложной структурой, многозначностью их компонентов, необходимостью предварительно разбить словосочетание на отдельные, связанные по смыслу группы и т.п.

Анализ газетно-публицистических текстов показал, что в них широко представлены сложные единицы. Мы исследовали структуру и семантику как «чистых» атрибутивных единиц, состоящих из имен существительных, так и «смешанных», имеющих в своем составе причастия прошедшего времени, имена прилагательные, числительные, предлоги и т.д. Очень часто такие многокомпонентные композиты графически оформлены через дефис.

Как известно, не существует единого мнения о природе и статусе таких слов, что связано с трудностью установления границы между словосочетанием и сложным словом в английском языке. Наша точка зрения совпадает с точкой зрения тех авторов, которые относят к композитам и те промежуточные состояния, когда словосочетание находится на пути к семантическому стяжению, т.е. потенциально к сложным словам.

Итак, как правило, общее значение сложного слова выводится из значений его составляющих, хотя сочетание слов в определённых значениях всегда приводит к созданию нового смыслового единства. Безусловно, формальная и семантическая структура русского переводного текста определялась структурой английского оригинала. Газетно-публицистический текст в плане содержания представляется вполне символичным, а вследствие этого и формульным по структуре: т.е. речевая формула становится здесь средством номинации сложных понятийных единиц, которые требуют, с одной стороны, максимальной полноты охвата содержания, а с другой – предельной узнаваемости и свободной воспроизводимости. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода.

Одним из таких средств являются композиты. О композиции в науке сказано немало, как об одной из наиболее характерных особенностей английского газетно-публицистического текста. Появление таких образований в языковой системе английского языка традиционно связано с формированием сложных абстрактных понятий, композиты также могут появляются при выражении, калькировании и переосмыслении английских слов. Анализу подвергается собственно английская лексическая система, отражаемая в тексте: именно отношения внутри этой системы делают возможным появление структурно близких композитов.

Методологической основой анализа композитов разных видов стало сопоставление структуры и семантики английских и соответствующих английских сложных слов или словосочетаний. При определении значения композита следует учитывать не перевод такого образования, а контекстуальное значение, реализованное словом. То есть, семантическое поле, которое образуется вокруг композита сопряженными с ним словами и соотношением значением составляющих его слов, актуализирует со-значения образования, которые и станут в будущем автономными лексическими значениями единиц-омонимов. Необходимо учитывать широкий спектр факторов, которые обусловливают семантическое наполнение сложного образования, выступавшего в газетно-публицистических текстах.

Подходов к анализу композиции много, мы считаем более корректным рассматривать и исследовать сложения как синтаксические структуры, которые занимают промежуточное положение между синтагмой и словом, опираясь, таким образом, на тезис Э. Бенвениста о том, что «именное сложение – это микросинтаксис. Каждый тип сложных имен следует изучать как трансформацию какого-либо типа синтаксически свободного словосочетания» (Бенвенист, 2002: 241). Принципиально различая синтагму как свободное сочетание, которое не имеет логического ограничения по образованию, а базу композита как сочетание необходимое, автор указывает на функцию композита соотносить в структуре «относительные термины, требующие дополнительных терминов», и расширять, благодаря логическому соотношению разноклассовых единиц, объем понятия. (там же, 246) Для обозначения набора условий формирования смысла слова был выбран такой термин как ассоциативно-семантическое поле. Под ассоциативно-семантическим полем понимается комплекс значений слова, который складывается из:

1) общеязыкового значения слов в данный период развития языка;

2) этимологического значения (традиционно называется внутренней формой слова);

3) жанрово обусловленных компонентов семантики слова (например, характеризующая семантика большинства композитов);

4) из компонентов, обусловленных значимой социально-политической ситуацией определенного времени;

5) из составляющих (в окказиональном образовании), обусловленных влиянием изначального значения и ставшим результатом транспозиции семантики первичного слова в конечном переосмысленном варианте;

6) из семантических долей, появляющихся в структуре семантики слова под влиянием контекстных условий (термин и разработка понятия Е.М. Верещагина).

При толковании значения композита такой подход представляется не только возможным, но и продуктивным, так как часто это искусственные образования, например калькированные с английских композитов, и семантика их не может быть определена на внетекстовом, общеязыковом уровне: она складывается из представлений переводчика 1) о значении и функциональной значимости русских; 2) о смысле переводимого текста, в общем и целом и о значении компонентов английского композита, причем здесь учитываются метонимические и метафорические дериваты в английском; 3) о синонимических, квазисинонимических, паронимических и антонимических связях слов в русской языковой системе.

Композит, таким образом, является тем структурным образованием, которое позволяет автору ярко показать сопряженность, соотносимость, взаимообусловленность, перекрещивание и/или совпадение фрагментов лингвокультурной картины мира. Многочисленные смысловые связи внутри полей позволяют автору варьировать средства выражения важных понятий, расставляя различные семантические акценты, а также внося разнообразие в синтагматическое оформление текста. Но воспринимать дискретно компоненты сложного слова и толковать их обособленно было бы неверно: создается слово, цельное по структуре и содержанию. Сложное слово терминологично: оно является средством обозначения специального сложнейшего понятия. Его форма принципиальна: двуосновное образование зачастую семантически тождественно одноосновному слову, пережившему транспозицию в переводном тексте, а затем семантическую деривацию в языке в целом.

Среди особенностей перевода этих композитов следует отметить инвертированный порядок слов по сравнению с последовательностью слов в соответствующих английских образованиях. Однако в ряде случаев определить смысловое содержание таких сложных слов бывает очень трудно. Трудности возрастают, когда общее значение сложного слова изменяется, переосмысливается по сравнению со значением его составляющих. В таких случаях требуется либо анализ семантической структуры сложного слова, либо выявление ассоциативных связей, а иногда и логическая догадка. Если же мы имеем дело с оригинальным текстом по специальности, то безусловно необходимы специальные знания о предмете номинации.

Не меньшую трудность представляют атрибутивные словосочетания, в которых один или больше их составляющих имеют терминологический или специальный характер и требуются узкоспециальные сведения об определяемом объекте или явлении.

Сложность определения смыслового содержания сложного слова появляется, если одним из его компонентов является неполнозначное слово (предлог, послелог, частица), которое изменяет значение ведущего, мотивирующего компонента. Например, в композите no-other-way-to-be (утверждение того что, все будет так а не иначе).

Некоторые затруднения при переводе вызывают сложные композиты, один или оба компонента которых представляют собой аббревиатуру или усечённые слова, хотя многие сокращения имеют регулярные соотвествия или эквиваленты, известные в языке перевода. Например: TV- reporter.

Встречаются атрибутивные словосочетания, в составе которых – латинские выражения, ссылки на литературные произведения и т.д.: Aqua-Vita-Funktion – (лат.) в качестве лекарства от всех болезней; Alice-In-Wonderland-Syndrom – синдром «Алисы в стране чудес».

Значительную трудность для эквивалентной передачи на языке перевода вызывают сложные слова с многокомпонентным составом, особые «синтаксические построения». Например: If-Then-Casualty – причинной связи того что будет или может быть.

В результате можно отметить следующее:

1) композиты как лексические единицы являются продуктивными, т.к. словосложение наряду со словопроизводством даёт основное количество новообразований в языке.

2) анализ приведённых примеров позволяет сделать следующий вывод: все перечисленные трудности эквивалентного перевода английских сложных слов различных видов вызваны несколькими причинами, а именно: многозначностью компонентов композита; терминологическим или специальным характером компонентов; изменением и расширением значения исходного компонента; многокомпонентным составом композитов; сокращениями, усеченными формами компонентов; переосмыслением значения сложного слова; метафорическим переносом значения.

При переводе газетно-публицистического текста следует учитывать все перечисленные факторы. Выявление трудных случаев перевода сложных контаминированных единиц, анализ их структуры и семантики представляет особый интерес процесса перевода.

Кроме того следует учитывать и классификацию композитов, которой мы решили придерживаться вслед за Вашуниным В.С., следуя критериям их классификации (узуальность/окказиональность, частотность употребления, изолированное/контекстное понимание).

Узуальные композиты обладают, как правило, следующими свойствами: общепринятость, воспроизводимость, нормативность частотность употребления, изолированное понимание; но у них нет свойства «новум». Такие сложные слова фиксируются всеми существующими одноязычными и двуязычными словарями, а потому наиболее продуктивным способом перевода данного вида композитов служит подбор русского эквивалента (past-master, marketplace, snapshot)

Относительно узуальные сложные слова характеризуются воспроизводимостью, нормативностью, частотностью употребления изолированным пониманием, но не обладают общепринятостью и новизной. Эти композиты употребляются более или менее устойчиво и являются названием, своеобразной меткой данного единичного предмета. (double-entry, corporate-governance). К этой группе композитов примыкают композиты, которым присуще еще и свойство «новум». Если такие слова воспринимаются как новые, то их обычно называют неологизмами. В современном английском языке к ним относятся, например, следующие слова: community-service. Подобные сложные слова чаще всего переводятся калькированием, однако в русском языке чаще всего принимают форму словосочетаний.

Третья группа объединяет в своем составе композиты со свойствами: производимость, нормативность, изолированное понимание, но нет свойств общепринятости новизны, частотности употребления. Центральное положение в этой группе композитов занимают такие, которые производятся говорящим в процессе речи по стабильным очень продуктивным моделям, вследствие чего они не воспринимаются как нечто новое. (one-shot-package). Как и предыдущая группа, подобные композиты переводятся либо калькированием, но гораздо чаще описательным переводом.

Четвертая группа композитов объединяет композиты на основании наличия свойств: творимость, новум, изолированное понимание, но они не обладают общепринятостью, нормативностью, частотностью употребления. (buff-prelum). Данная группа композитов является наиболее интересной и сложной в плане переводческих решений? Так как требует описательного перевода или перевода окказиональным переводческим соответствием.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]