Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом1-3_Сидоренко.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
149.98 Кб
Скачать

3.1. Засоби відтворення стилістичних прийомів у жіночих політичних промовах при перекладі на українську мову

Проаналізувавши промови Гілларі Клінтон та Маргарет Тетчер, ми дійшли висновку, що найхарактернішим способом відтворення мовних засобів вираження прагматичної інтенції в українському перекладі текстів англомовного жіночого політичного дискурсу є трансформаційний переклад, ніж дослівний.

Домінування трансформаційного перекладу під час відтворення мовних засобів вираження прагматичної інтенції у жіночому політичному дискурсі ми обґрунтовуємо двома головними чинниками:

1) міжмовними розбіжностями української та англійської мов, а саме:

    • приналежністю мов до різних гілок індоєвропейської родини мов (англійська – до германської, українська – до слов’янської), що своєю чергою спричиняє відмінності між семантичними системами двох мов;

    • приналежністю мов до різних структурних типів мов (англійська мова аналітична, тобто граматичні відношення у реченні передаються вільними граматичними морфемами, українська – флективна мова, де граматичні відношення та значення відтворюються за допомогою флексій);

2) міжкультурними розбіжностями англійської та української мов, а саме, розбіжностями в комунікативних сценаріях двох культур, тобто відмінностями в культурному досвіді, різній історії, менталітеті та світогляді.

Як було вже зазначено, мовлення жінок-політиків наповнене різного роду метафорами, що слугує ключовим способом вираження інтенції. Оскільки метафори надають емоційної забарвленості, динаміки та яскравості мовленню, вони й викликають труднощі при перекладі політичних промов. Як відомо, у мові перекладу метафоричні висловлювання мови оригіналу можна передати декількома шляхами – повним еквівалентом, метафорою з подібною образністю або методом опису, повністю втративши при цьому образність вихідної метафори. Що стосується перекладацьких трансформацій, то спостерігається тенденція до використання декількох відразу. Для прикладу:

There are many things to be done to set this nation on the road to recovery, and I do not mean economic recovery alone, but a new independence of spirit and zest for achievement. – Необхідно багато чого зробити,щоб направити цей народ на істинний шлях відродження, і я зараз кажу не тільки про відродження економіки, а й про відновлений незламний дух та завзяття до нових перемог. Метафори to set this nation on the road to recovery та economic recovery були перекладені еквівалентно, оскільки значення повністю збереглося і в мові перекладу її складові одиниці є рівносильними мові оригіналу. Для цього було використано перекладацьку трансформацію модуляцію, більше того, у перекладі “направити цей народ на істинний шлях відродження додали лексичну одиницю з досить сильною конотацією “істинний”, щоб передати колорит та емоційне забарвлення метафори. У випадку перекладу ‘economic recovery’ було використано повний еквівалентвідродження економіки”, застосовуючи перестановку порівняно з мовою оригіналу відповідно до правил узгодження іменників в українській мові. метафоричне висловлювання new independence of spirit and zest for achievement у тексті перекладу можна передати шляхом застосування метафори з подібною семантикою шляхом модуляції відновлений незламний дух та завзяття до нових перемог. Форма вираження при цьому змінилася майже повністю: independence of spirit було перекладено як незламний дух шляхом заміни одинці мови оригіналу логічно виведеною лексичною одиницею у мові перекладу. Zest for achievement також було трансформовано у завзяття до нових перемог. Це – яскраві приклади застосування модуляції, коли ми передали логічний сенс даних виразів шляхом підбору якнайвдаліших відповідників високої стилістичної тональності з метою відтворити емоційне навантаження цих метафор в українській мові, а оскільки це промова спрямована на народ, ми підібрали відповідники національної тематики.

Передача образності та колориту метафори становить неабияку проблему при перекладі, як було наведено вище, застосовується перекладацьке явище, що отримало назву “нанизування” (в одному реченні) кількох експресивних засобів, яке засвідчує, що образність мовлення є складною, багатогранною категорією, яка при перекладі неодмінно потребує відтворення усіх складових. Вдалим прикладом слугуватиме:

But all this will avail us little unless we achieve our prime economic objective - the defeat of inflation. Inflation destroys nations and societies as surely as invading armies do. Inflation is the parent of unemployment. It is the unseen robber of those who have saved. – Але все це не принесе нам очікуваних результатів допоки ми не досягнемо нашої основної економічної мети – подолати інфляцію. Інфляція руйнує народи та суспільство, немов загарбницькі війська,які захоплюють все на своєму шляху. Інфляція – передумова безробіття. Це – невидимий грабіжник серед людей,які заощадили гроші. Даний фрагмент є не лише яскравою ілюстрацією перекладацького явища застосування декількох трансформацій одночасно, а й сильного стилістичного наповнення шляхом застосування декількох прийомів. ‘Avail us little unless we achieve our prime economic objective’ ми передали модуляцією та антонімічним перекладом “все це не принесе нам очікуваних результатів”. Дана метафора звучить дещо інакше українською мовою, тобто, загалом було застосовано ще й описовий переклад з метою передачі правильного значення українською мовою. При зазначенні мети ‘economic objective’ було застосовано стратегію генералізації та логічного висновку,тому маємо “очікувані результати” замість “економічна мета”, адже про конкретику цих цілей та результатів йшлося вище у промові, тому з метою зняти смислове навантаження і лаконічно донести інтенцію мовця, ми узагальнили її думку. Inflation destroys nations and societies as surely as invading armies do. Поєднання метафори та порівняння, в основі яких лежить специфічна економічна та воєнна лексика, які при перекладі замінено близьким за значенням аналогом Інфляція руйнує народи та суспільство, немов загарбницькі війська,які захоплюють все на своєму шляху.”, що відповідає вимогам прагматичної еквівалентності перекладу; при перекладі збережено семантику фрази та її емоційно-експресивну складову; порівняння as surely as invading armies do, яке у даному контексті виконує емоційно-оцінну функцію, замінено близьким за змістом виразом “ немов загарбницькі війська,які захоплюють все на своєму шляху ”, де використали описовий переклад, додавання з метою якнайкраще передати емоційне навантаження даного порівняння. Більше того, якщо в англійській мові існує граматичний аспект субституції дієслова як у випадку ‘Inflation destroys nations and societies as surely as invading armies do.’, то в українській мові ми повинні це пояснити, саме тому друга частина речення виражена поширеним складнопідрядним реченням. Inflation is the parent of unemployment (SCP). Метафора, сенс якої при перекладі можна передати шляхом заміни одинці мови оригіналу логічно виведеною лексичною одиницею у мові перекладу. – “Інфляція – передумова безробіття.” Модуляцію застосували і в наступному реченні для передачі яскравої метафори “It is the unseen robber of those who have saved. – Це – невидимий грабіжник серед людей,які заощадили гроші.” Логічний розвиток висловленої думки реалізується за допомогою та додавання лексичних одиниць з метою пояснення, конкретизації, яких саме людей, так які заощадили гроші. Усі ці перекладацькі стратегії накладаються з метою адекватного перекладу та еквівалентного донесення прагматичної інтенції.

Модуляція та описовий переклад метафори реалізуються і в наступному прикладі:

Mr. Chairman, ladies and gentlemen, most of my Cabinet colleagues have started their speeches of reply by paying very well deserved tributes to their junior Ministers. – Пане Голова, шановні пані та панове, більшість моїх колег з кабінету Міністрів почали свої промови, відзначаючи заслуги своїх молодших міністрів. Оскільки в українській мові немає відповідного еквіваленту, щоб передати основну ідею та експресивність, ми використали модуляцію та конверсію, оскільки прикметники ‘very well deserved’ ми перефразували в один іменник “заслуги”, що стало реальним завдяки синонімічності української мови, коли такого роду поняття ми змогли відобразити одним іменником із сильним значенням.

Часом політики створюють свого роду влучні метафори, які мають конкретну мету і в основі лежить певний факт, аргумент чи ситуація. Так, наприклад:

Well, apparently Donald Trump thinks he’s immune from all of those rules and requirements. У наведеному фрагменті Гілларі Клінтон вжила метафоричний вираз з нотками іронії, спрямований конкретно у сторону свого опонента. Дана метафора має сильне емоційне забарвлення критики та іронії. З метою передати дану метафору так само яскраво та адекватно українською мовою, було використано модуляцію, конверсію та перестановку, що в результаті дало заміну метафоричної одиниці за допомогою української мовної одиниці з відповідним значенням та образністю: “Ну, мабуть, Дональд Трамп думає,що усі ці правила та вимоги обійдуть його стороною.” Порівнюючи мову оригіналу та перекладу – варіанти абсолютно різні за структурою. По-перше, почали переклад з усі ці правила та вимоги, які в англійському варіанті стоять вкінці, що свідчить про різні способи вираження теми і реми, оскільки в українській мові прийнято починати з теми і ставити її на початку, таким чином наголошуючи на основній інформації. По-друге, фразу ‘he’s immuneбуло перекладено дієсловом обійдуть”, тобто, змінилась частина мови, та іншим дещо значенням, адже воно було перенесено саме на правила та вимоги, які й виступають підметом у мові перекладу. Спостерігається тотальна модуляція, адже за рахунок логічного висновку було підібрано адекватний відповідник.

It is sometimes said that because of our past we, as a people, expect too much and set our sights too high.That is not the way I see it. Rather it seems to me that throughout my life in politics, our ambitions have steadily shrunk. – Іноді кажуть,що внаслідок нашого минулого ми,як народ, очікуємо надто багато і піднімаємо планку надто високо. Але у моєму розумінні все інакше. Навпаки, мені здається,що за час моєї політичної діяльності наші амбіції помітно згасли. Метафори у наведеному фрагменті перекладені за допомогою фразеологічної одиниці з відповідною образністю в українській мові. ‘set our sights too high’ переклали як “піднімаємо планку надто високо”, а не, наприклад, “встановлюємо надто високі вимоги”, що не передало б образність усього виразу. Тому було влучно підібрано українську метафору, рівносильну за значенням та своїм стилістично-емоційним забарвленням. Метафоричний вираз ‘our ambitions have steadily shrunk’ також було перекладено за допомогою метафори з необхідною цьому випадку конотацією: “наші амбіції помітно згасли”. Крім того, спостерігається додавання лексичної одиниці “помітно, що наголошує та підкреслює повноту та силу виразу,хоча, граматична структура речення повністю збереглася при перекладі. Ще одним цікавим моментом з точки зору перекладу у цьому фрагменті є типова для англійської мови граматична конструкція That is not the way I see it. , яка при перекладі української мови була повністю трансформована через розбіжності у граматичних структурах, оскільки українська мова – флективна, номінальна, а англійська – аналітична, де важлива роль відводиться граматичним конструкціям. Ця фраза була перекладена за допомогою перекладацьких стратегій модуляція + конверсія (заміна частин мови та граматичних конструкцій): Але у моєму розумінні все інакше. В англійському варіанті присутні два дієслова is, see, які у перекладі українською перетворились на іменники. Означення у мові оригіналу було виражене простим повним реченням ‘I see it’, яке у мові перекладу стало прислівником інакше.

Ще одним яскравим прикладом перекладу метафор шляхом підбору відповідного за значенням та образністю варіантів в українській мові є:

We just must, because now there is even more at stake than some had realised.’ – “Ми просто повинні це зробити,адже нині поставлено куди більше на карту,ніж будь-хто очікував.” Де метафора ‘even more at stake’ знову ж таки була перекладена за допомогою логічного висновку(модуляції), таким чином, підбором влучного варіанту в українській мові “поставлено куди більше на карту”, що має навіть яскравіше емоційне забарвлення, ніж у мові оригіналу, що підтримує та створює необхідну образність та динаміку виразу.

Передати прагматичну інтенцію щодо складності ситуації, але й надії на те, що все можна подолати українською мовою допомагає передати модуляція + антонімічний переклад:

Challenge is exhilarating.Завдання не з легких. Англійською мовою ця фраза має сильніше емоційне забарвлення, але переклад українською мовою було зроблено якнайвдаліше, зважаючи на контекст та справжню прагматичну інтенцію.

Трапляються і випадки досягнення повної еквівалентності при перекладі метафор:

As we look at the unique strengths, challenges, and histories of individual nations, we know everyone has to find their own path.’ – “Спостерігаючи за унікальними можливостями, випробуваннями та історією кожної нації, ми знаємо, що кожна повинна знайти свій власний шлях.” Можна вважати ,що метафра ‘to find their own path’ була перекладена дослівно “знайти свій власний шлях”, оскільки за структурою та семантичною навантаженістю вони однакові і викликають однакові асоціації як в англомовної, так і україномовної цільової аудиторії.

Одні з видів метафори, метонімія та персоніфікація зазвичай не викликають труднощів у перекладі, оскільки перекладаємо ці прийоми повними еквівалентами чи калькою. Наприклад:

Has Britain the courage and resolve to sustain the discipline for long enough to break through to success? – Чи має Британія цю мужність та рішучість,щоб і надалі підтримувати таку чітку позицію,щоб досягти визначного успіху?

Because of what happened at that conference, there has been, behind all our deliberations this week, a heightened awareness that now, more than ever, our Conservative Government must succeed. – Унаслідок того,що сталось на цій конференції, і це поза усіма нашими дискусіями цього тижня, усі ми сповна усвідомлюємо,що зараз як ніколи, консервативний уряд має перемогти.

We’re going to invest, we’re going to work the public and the private sectors to make sure, number one, that businesses get the support they need in order to have the kind of plant and equipment that will enable them to be more competitive. – Ми будемо інвестувати та розвивати державний та приватний сектори з метою впевнитися, що наші галузі промисловості отримують достатнє фінансування, щоб мати найсучасніше обладнання, яке зробить їх більш конкурентоспроможними. – Хоча, у наведеному фрагменті олюднена мовна одиниця ‘businesses’ перекладається за допомогою трансформації конкретизації, адже ми не переклали як просто промисловість чи бізнес, а уточнили, що саме “наші галузі промисловості”, передаючи прагматичну інтенцію адресанта підкреслити свої наміри інвестування та розвиток кожної з галузей промисловості їхньої економіки.

Тобто, майже кожна з наведених вище метафор була перекладена шляхом застосування перекладацького прийому модуляції (логічного висновку), що доводить неоднозначність та складнощі при перекладі метафор.

На особливу увагу заслуговує переклад епітетів. Промови жінок викликають більше труднощів при перекладі ніж промови чоловіків, адже ці промови більш насичені емоціями. У своїх промовах жінки більше використовують більше епітетів ніж чоловіки. Дуже часто ці елементи мови оригіналу можна замінити рівноцінними за образністю елементами мови перекладу. У більшості випадків епітети перекладаються відповідними прикметниками в українській мові, тобто, також прикметниками. Яскравими прикладами слугуватимуть такі епітети як ‘crucial changes, very intense campaign, long-time friend’ де використовуються прикметники із досить сильним конотативним значенням, які виконують підсилюючу функцію. В українській мові ми переклали їх за допомогою еквівалентних епітетів: “рішучі зміни, надзвичайно сильна кампанія, закоренілий друг, значення яких підбиралось відповідно до контексту та образності.

Часто у політичних промовах жінки використовують дуже емоційно-забарвлені епітети, які перекладається контекстуально із застосуванням декількох перекладацьких трансформацій. Наприклад:

I am a strong believer is that, yes, its great to get a four year college education, and were going to make that debt free. – Я свято вірю,що дійсно необхідно здобути вищу освіту хоча б у коледжі і ми збираємось зробити це навчання безкоштовним. У даному випадку маємо типову для епітета конструкцію: прикметник + іменник, яка при перекладі була змінена на прислівник + дієслово – свято вірю. Дослівний переклад тут неможливий, тому що була б втрачена емотивність, тому шляхом конверсії частин мови та логічного висновку, де значення прикметника strongсильний було трансформовано у прислівник свято, що додало образності виразу при перекладі.

Ще одним прикладом перетворення типового для епітета прикметника та іменника в інші частини мови слугуватиме:

Because of what happened at that conference, there has been, behind all our deliberations this week, a heightened awareness that now, more than ever, our Conservative Government must succeed. – Унаслідок того,що сталось на цій конференції, і це поза усіма нашими дискусіями цього тижня, усі ми сповна усвідомлюємо,що зараз як ніколи, консервативний уряд має перемогти. Шляхом смислового розвитку та конверсії ми вдаємось до контекстного перекладу, адже замість буквального відтворення “підвищена обізнаність” ми отримали прислівник + дієслово “сповна розуміємо”, щоб не втратити ритм та зберегти емоційний вплив. Крім того, застосування зміни частини мови та дієслова зі значенням ми є дієвим способом для здійснення впливу на аудиторію, ніби звертаючись та закликаючи кожного.

I am, however, very fortunate.– З метою досягненyя адекватного, влучного перекладу в українській мові прикметник very : перекладемо за допомогою прислівника та дієслова. – Мені ж, у свою чергу, неабияк пощастило.

Необхідно відзначити тенденцію жінок-політиків до використання цікавих, сильних епітетів у поєднанні із серйозними, політичними об’єктами та особистостями, які потребують адекватного перекладу у межах політичного дискурсу та відповідного стилю. Наприклад:

I am, however, very fortunate in having a marvellous deputy who is wonderful in all places at all times in all things - Willie Whitelaw. – Мені ж, у свою чергу, надмірно пощастило мати надзвичайно умілого і талановитого депутата,який відмінно справляється з усім справами ¬ мова йде про Уіллі Уайтлоу. Епітет marvellous deputy має дуже сильне емоційне забарвлення, яке в українській мові ми досягли за допомогою смислового розвитку та додавання. Замість одного англійського прикметника marvellous у перекладі маємо три – надзвичайно умілого і талановитого, де використання інтенсифаєра надзвичайно підкреслює значення даного епітета, оскільки, якби ми переклали дослівно-еквівалентно чудовий депутат, значення було б не донесено до аудиторії, адже чудовий асоціюється із зовнішній виглядом, красою, а у даному контексті йдеться про його професійні навички, тому логічний висновок за рахунок додавання допомагає передати необхідну інтенцію. Необхідно зазначити цікаве поєднання епітет + метафора ‘wonderful in all places at all times in all things’ , де ‘wonderful’ є синонімом ‘marvellous’, знову ж таки, маючи сильне емоційне підґрунтя. В українській мові адекватності перекладу досягли за допомогою модуляції та повного перетворення за рахунок конверсії частин мови, адже маємо варіант відмінно справляється з усім справами, а не “чудовий у всіх місцях, часі та речах”. При перекладі донесли основний сенс фрази.

Цікавим у політичних промовах, зокрема жіночних, є поєднання декількох стилістичних прийомів відразу, наприклад:

Our response to disappointment has not been to lengthen our stride, but to shorten the distance to be covered.– Нашою реакцією на розчарування було не бажання зробити крок вперед та діяти рішучіше, а скоротити ті прогалини,які повинні бути закритими. Але з упевненістю в наших силах та майбутньому така нація буде існувати! У наведеному фрагменті антитеза виражається метафорами: ‘has not been to lengthen our stride, but to shorten the distance to be covered’, які в українській мові були перекладені шляхом модуляції, додавання та пояснення. Антитеза була передана точним відповідником, що свідчить про однакове значення та використання антитези в обох мовах : ‘not to, but to українською мовою звучить “не, а” , що цілком відповідають одне одному. Метафори ж були перекладені шляхом логічного висновку та пояснення з метою збереження аналогічного метафоричного образу. Додаючи лексичні одиниці у перекладі, змінюючи їх частини мови, порівняно з мовою оригіналу, ми намагаємось донести повноту значення цієї метафоричної антитези, не втрачаючи емоційного навантаження: “Нашою реакцією на розчарування було не бажання зробити крок вперед та діяти рішучіше, а скоротити ті прогалини,які повинні бути закритими.”

Деякі стилістичні прийоми цілком відповідають одне одному в обох мовах, тому перекладаються дослівно та адекватно, за допомогою калькування, зберігаючи свою першочергову структуру у мові перекладу. До таких належать риторичні запитання, гіпербола, інколи іронія. Наприклад:

Michael Heseltine has given to millions - yes, millions - of council tenants the right to buy their own homes. – Таке відчуття,що Майкл Геселтін надав право мільйонам,дійсно мільйонам радам мешканців право купувати власні домівки. – У даному фрагменті гіпербола передалась дослівно з метою збереження стилістичного навантаження, адже, якби ми застосували генералізацію та опущення, увесь стилістичний ефект було б втрачено. Неможливо не зазначити перекладацьку трансформацію додавання на початку словосполучення у перекладі “таке відчуття, що слугує зв’язкою та підкреслює значення застосованої гіперболи. Це допомагає зробити вираз простішим та додати іронію, яка лежить в основі даного перебільшення.

Жіноче політичне мовлення характеризується використанням повторів. Провівши дослідження на промовах Клінтон та Тетчер, можна зробити висновок, що їхні промови наповнені лексичними та граматичними повторами, які при перекладі досягають адекватності в основному за рахунок еквівалентного перекладу, генералізації та смислового розвитку,тобто, модуляції. Слід зазначити, що майже завжди зберігається структура повторів з метою зберегти емоційний потенціал повторів, які виступають засобом акцентування уваги адресата та посилення ритмічності промови. Наприклад:

Thank you! Thank you so much! Thank you all! Thank you! Дякую! Щиро усім вам дякую! У мові оригіналу Клінтон повторює “thank you” чотири рази, що в українській мові ми переклали двома окличними реченнями, друге з яких виступає логічним еквівалентном, який лаконічно та змістовно передається за допомогою трансформації генералізації та перестановки, адже ми узагальнили подяку і інтенсифікатор ,виражений прислівником щиро винесли наперед. В українській мові також збереглась оклична форма речення.

Розповсюдженими є повтори граматичних конструкцій, як у фрагментах:

We’re going to invest, we’re going to work the public and the private sectors to make sure, number one, that businesses get the support they need in order to have the kind of plant and equipment that will enable them to be more competitive. We are going to make sure that people have the skills that they can immediately put to work. – Ми будемо інвестувати та розвивати державний та приватний сектори з метою впевнитися, що наші галузі промисловості отримують достатнє фінансування, щоб мати найсучасніше обладнання ,яке зробить їх більш конкурентоспроможними. Ми будемо йти до того,щоб люди набували усіх необхідних навичок для роботи.

Well, we’re going to keep that going. And the way we are is, we’re going to stand up for our companies and our workers, and we’re not going to let China continue to dump cheap steel into the American market.Що ж, ми продовжуватимемо у тому ж дусі. У нас на меті продовжувати відстоювати наші компанії,наших співробітників і ми не дозволимо Китаю і надалі використовувати американський ринок як джерело збуту дешевої сталі. Неодноразові повтори типової для англійської мови граматичної конструкції were going to , яке має еквівалент в українській мові “збиратися щось зробити” ми передаємо за допомогою перекладацьких трансформацій з метою уникнути тавтології. На початку ми вдаємося до дослівного перекладу, але далі за допомогою генералізації та флективності української мови, ми опускаємо частину are going to і переходимо вже до перекладу основного дієслова, адже типова флективність української мови допомагає виражати майбутній час шляхом зміни закінчень на “-емо” : “продовжуватимемо, не дозволимо”. Даний фрагмент є щ е одним прикладом використання декількох стилістичних прийомів одночасно. Необхідно відзначити метафору to dump cheap steel into the American market, де є й метонімія American market, що перекладється дослівно – американський ринок. Сама метафора перекладена за допомогою трансформацій модуляції, що реалізовується за рахунок пояснення, перестановки та конверсії частин мови, адже дієслівна конструкція to dump cheap steel перетворилась на іменникову в українській мові джерело збуту дешевої сталі , конкретизуючи, що американський ринок використовується саме як джерело збуту, що допомагає досягти повної адекватності передачі прагматичної інтенції у перекладі.

Повтори характерні і для української мови, тому часто при перекладі зберігається структура та еквівалентність:

So here’s what I’m asking. I am asking for your help in this campaign. – Ось про що я вас прошу: прошу вашої допомоги у цій кампанії. – Анафора, яка повністю зберігається при перекладі. Лише два простих речення англійською мовою при перекладі ми об’єднали в одне складне, при цьому зберігаючи повтор “прошу”, оскільки у наведеному прикладі він відіграє неабияку роль у маніпулюванні та здійсненні впливу на аудиторію.

Ще одним прикладом граматичної анафори слугує:

I just want you to try to have a conversation with them. I want you to ask them please to look at the facts. – Я просто хочу,щоб ви з ними про це поговорили. Я хочу,щоб ви закликали людей до того,аби вони подивились правді у вічі. – Повтором тут є ще одна типова для англійської мови граматична конструкція складного додатку, яка відсутня в українській мові – “ I want you to” . Складні підмети та додатки в українські мові ми передаємо за допомогою трансформацій конверсії у складнопідрядне речення: Я хочу,щоб ви. У наведеному фрагменті еквівалентність та структура чітко зберігаються при перекладі. У наведеному фрагменті знову зустрічається метафора, що ще раз доводить її ефективність при передачі прагматичного аспекту: ‘to look at the facts’, яку ми переклали вдалим українським еквівалентом навіть із ще сильнішою образністю – “подивитись правді у вічі”.

It is a race, a race between hope and fear, a race between potential realized and despair imbued in every pore of one’s body.Це – немов перегони, перегони між надією та страхом, між реалізованим потенціалом та відчаєм, що охопив кожного. – Структура ланцюжкового перекладу у даному випадку також зберігає свою структуру при перекладі. Race повторюється тричі в оригіналі, у перекладі ми ж зробили опущення і вживаємо двічі, та це не порушує динаміки та стилістичного забарвлення. Крім того, в українській мові ми переклали подану фразу через порівняння Це – немов перегони з метою передати метафоричність та емоційність фрагменту. Необхідно зазначити, що повтори, в основі яких лежать сильні контрастні пари (hope and fear, potential realized and despair) які перекладені еквівалентними відповідниками в українській мові лише посилюють образність та вплив на слухачів, що вдалося нам сповна передати за рахунок адекватного перекладу. Метафоричний вираз, що виступає у якості епітета “despair imbued in every pore of one’s body” ми передали за рахунок модуляції та пояснення, виразивши його підрядним означальним реченням – “ що охопив кожного”.