- •Типы лексических значений.
- •Полисемия (многозначность).
- •Синонимы.
- •Антонимы.
- •Омонимы.
- •Паронимы.
- •Плеоназмы (от греч. «излишество»).
- •Тавтология (от греч. «то же самое слово).
- •Фразеология.
- •Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения.
- •Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного состава.
- •Лексика с точки зрения ее употребления.
Плеоназмы (от греч. «излишество»).
Это употребляемые в речи близкие по смыслу и потому излишние слова (например: предчувствовать заранее; ценные сокровища).
В художественной литературе плеоназмы могут использоваться как средство усиления выразительности речи.
Тавтология (от греч. «то же самое слово).
Это повторение однокоренных слов или соединение русского и иностранного слова, дублирующего его значение (например: памятный сувенир; впервые дебютировать).
Тавтология допускается в терминологической лексике и в некоторых словосочетаниях (например: бригадир первой бригады, красная краска, варить варенье).
Фразеология.
Это раздел языкознания, изучающий особенности фразеологизмов.
Фразеологизм – это устойчивое выражение, имеющее, как правило, целостное значение и выполняющее единую синтаксическую функцию (например: отлегло от сердца; руки не доходят).
Фразеологические единицы могут иметь синонимы (например: втирать очки – морочить голову - обводить вокруг пальца – перехитрить – обмануть); антонимы (например: семи пядей во лбу – пороха не выдумает); омонимы (например: Хаджи – Мурат приложил руку к груди … - каждый из них приложил руку к моему просветленному лицу…); паронимы (например: как ни верти - «несмотря ни на что» и как ги вертись – «что ни делай»).
Фразеологизмы делятся на две группы: славянизмы (исконно русские фразеологизмы) и заимствованные.
Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с мифологическими представлениями, народными обычаями (воробьиная ночь, пустить красного петуха); с историческими фактами (будто Мамай прошел; попасть впросак); с профессиональной, жаргонной, терминологической лексикой (выбиться из колеи; заметать следы); с фольклором (избушка на курьих ножках; гоняться за двумя зайцами); с именем конкретных людей (мартышкин труд, тришкин кафтан – И.А.Крылов; заткни фонтан – Козьма Прутков; у разбитого корыта – А.С.Пушкин).
Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка (внести свою лепту; до второго пришествия; камень преткновения); из античной мифологии (весы Фемиды; пиррова победа). Кроме того, они могут быть связаны с историей, литературой, а также принадлежать отдельным авторам (гадкий утенок – Г.Х. Андерсен; мальчик для битья – Марк Твен).
К фразеологизмам также относятся пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Н.: Семь раз отмерь – один раз отрежь.
Быть или не быть (В.Шекспир «Гамлет»)
Что за комиссия, создатель // Быть взрослой дочери отцом. (А.С.Грибоедов «Горе от ума»)
Рукописи не горят (М.А.Булгаков «Мастер и Маргарита»).
Фразеологизмы могут быть закреплены за определенным стилем речи:
- нейтральные фразеологизмы общеупотребительны (брать слово; в крайнем случае; время от времени);
- разговорные фразеологизмы – самая многочисленная группа (заварить кашу; белены объелся; вертеть хвостом);
- книжная фразеология используется, прежде всего, в письменной речи, чаще в публицистической и поэтической (ангел во плоти; как маков цвет; стоять у колыбели).
