Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Семинар 5. Основные виды семантического варьирования в

Цель:

- понять:

1) содержание понятий «семантическое варьирование»; «степень эксплицитности сообщения»; «избыточный признак»; «способ объединения признаков в сообщении»; «распределение признаков в сообщении»; «конверсивное перефразирование»; «векториальность сообщения»; «локальность / нелокальность признака в сообщении»;

2) Причины семантического варьирования при переводе;

3) Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе;

- научиться

1) Определять вид семантического варьирования;

2) Определять степень целесообразности применения того или иного вида семантического варьирования

рамках третьего уровня эквивалентности

Вопросы для обсуждения

1. Раскройте содержание понятия «семантическое варьирование» в соответствии со следующим планом

1. Определение понятия семантического варьирования

2. Понятие синонимических структур, связанных значительной общностью наборов сем

П риведите примеры одноязычных высказываний, на-ходящихся в отношениях семантического варьиро-вания.

3. Виды семантического варьирования

4. Ваши выводы

2. Охарактеризуйте изменение степени детализации описания ситуации при переводе в соответствии со следующим планом

1. Определение понятия «степень детализации описания»

2. Понятие избыточного признака ситуации

1 ) На каком механизме речевосприятия базируется из-быточный характер отдельных признаков в сообще-нии?

2) Приведите примеры сообщений с избыточными при-знаками.

3. Сравнительная степень имплицитности английского и русского языков

4. Ваши выводы

3. Охарактеризуйте изменение способа объединения описываемых признаков в сообщении при переводе в соответствии со следующим планом

1. Определение понятия «способ объединения признаков в сообщении»

2. Внутрисистемные языковые ограничения на способ объединения понятий в сообщении

1) Возможно ли в русском языке соединение посто-янного и временного признаков сочинительным сою-зом? Возможно ли такое соединение в английском или французском языках? Приведите примеры.

2 ) Приемлемо ли для русского языкового сознания объединении с помощью временного союза двух ин-формативных отрезков практически равноправного со-держания? Приведите примеры подобного объеди-нения в английском или французском языке.

3) В пользу наличия какого концепта свидетельствуют ограничения на возможности сочетания понятий в со-ставе сообщения?

3. Ваши выводы

4. Охарактеризуйте изменение направлений отношений между признаками при переводе в соответствии со следующим планом

1. Определение понятия «направление отношений между признаками»

2. Отношения конверсивности между синонимичными сообщениями

1 ) Приведите примеры сообщений, связанных отно-шениями конверсивности. Как изменяется общее со-держание высказывания при изменении направлений отношений между признаками ситуации?

2) Какое семантическое варьирование считается край-ним случаем конверсивности?

3. Типы сообщений, наиболее часто переводимые с изменением направлений отношений между признаками

4. Ваши выводы

5. Охарактеризуйте изменение распределения отдельных признаков в сообщении при переводе в соответствии со следующим планом

1. Определение понятия «потенциальная нелокальность признака»

2. Основа потенциальной нелокальности признаков ситуации

1 ) Приведите примеры высказываний, подтвер-ждающие потенциальную нелокальность признаков ситуации. Как изменяется общее содержание группы высказывании при изменении распределения отдель-ных признаков?

2) Чем определяется место того или иного признака в оригинальном сообщении? В переводе?

3. Комплексное семантическое перефразирование

4. Ваши выводы

6. Охарактеризуйте роль функционально-ситуатив-ного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе в соответствии со следующим планом

1. Структура функционально-ситуативного содержания высказывания

2. Уровни переводческой эквивалентности, сохраняющие компоненты функционально-ситуативного содержания высказывания

1) О каком уровне переводческой эквивалентности мо-жно сказать, что он обеспечивает сохранение в пере-воде того, «для чего что-либо говорится»?

2 ) На каком уровне переводческой эквивалентности максимальным сохранением исходного содержания выступает сохранение того, «о чем идет речь»?

3) На каком уровне переводческой эквивалентности в переводном тексте сохраняется не только то, «о чем идет речь», но и частично то, «что именно говорится»?

3. Универсальный характер функционально-ситуативного содержания высказывания

1 ) Какие отношения между реальностью, человеческим мышлением и речью отражает наличие в содержании текста информации о цели коммуникации, ситуации и способе ее описания?

2) Какое значение для переводоведения имеет выделение функционально-ситуативного содержания высказывания (вспомните «теорию непереводимости»)?

4. Ваши выводы