Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Семинар 4. Характеристика эквивалентности третьего уровня

Цель:

- понять:

1) содержание понятий «предикат высказывания»; «субъект высказывания»; «атрибутивное суждение»; «реляционное суждение»; «общее суждение»; «частное суждение»; «единичное суждение»;

2) суть операций отрицания, конъюнкции, дизъюнкции, импликации, эквивалентности;

3) лингвистическую специфику переводческой эквивалентности третьего уровня;

- научиться

1) определять тип суждения;

2) определять тип логической операции, лежащей в основе логической структуры высказывания;

3) выявлять переводческие факты, являющиеся результатом перевода на третьем уровне эквивалентности.

Вопросы для обсуждения

1. Раскройте содержание понятия «логическая структура высказывания» в соответствии со следующим планом

1. Различие между высказыванием и предложением

1 ) Что означает логический субъект высказывания?

2) Что характеризует логический предикат?

3) Как соотносится логическая структура выска-зывания с актуальным членением предложения?

2. Атрибутивные суждения

3. Реляционные суждения

4. Общие, частные и единичные суждения

Ч то описывает характеристика суждений по количес-тву?

5. Ваши выводы

2. Охарактеризуйте логические операции образования сложных высказываний из простых в соответствии со следующим планом

1. Операция отрицания

2. Операции конъюнкции и дизъюнкции

3. Операция импликации

4. Операция эквивалентности

5. Ваши выводы

3. Охарактеризуйте лингвистическую специфику переводческой эквивалентности третьего уровня в соответствии со следующим планом

1. Лексико-семантические особенности

2. Синтаксические особенности

3. Ситуативный компонент содержания высказывания

1) Продемонстрируйте на примере возможность семан-тического перефразирования оригинального сообще-ния в переводное. На чем основа такая возможность?

2 ) Охарактеризуйте расположение и взаимосвязь от-дельных сем в оригинале и переводе приведенного Ва-ми высказывания.

3) Охарактеризуйте отношения, в которых находятся соотнесенные понятия исходного и переводного выска-зываний (равнозначности, подчинения, пересечения).

4. Ваши выводы

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

субъект высказывания

предикат высказывания

тема

рема

атрибутивное суждение

реляционное суждение

общее суждение

частное суждение

единичное суждение

операция отрицания

операция конъюнкции

операция дизъюнкции

операция импликации

операция эквивалентности

семантическое перефразирование

2. Определите тип следующих суждений

1) Water is liquid.

2) She is my niece.

3) All men are vulgar.

4) No man can fly.

5) London is the capital of the United Kingdom.

6) Some people cannot be happy.

7) Some girls are not smart.

3. Охарактеризуйте структурно-семантические расхождения переводного высказывания с оригинальным:

1) London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

2) That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

3) Knitting makes me good-tempered. – От вязания у меня настроение поднимается.

4) A watched pot never boils. Кто над чайником стоит, у того он не кипит.