Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

2. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность первого уровня в соответствии со следующим планом

1. Определяющий принцип эквивалентности оригинального и переводного текстов

М ожет ли состояться межъязыковая коммуникация, если в переводе не сохраняется коммуникативно-функциональный компонент содержания исходного текста?

2. Лингвистическая специфика переводческой эквивалентности первого уровня

1) Что такое семантическое перефразирование? Приведите примеры.

2 ) Что такое синтаксическая трансформация. Приведите примеры.

3) Каким образом Вы определите наличие / отсутствие логических связей между исходным и переводным сообщениями?

3. Экстралингвистическая специфика переводческой эквивалентности первого уровня

1 ) Приведите примеры переводческих фактов, выполненных на первом уровне эквивалентности из-за системных различий двух языков.

2) Приведите примеры переводческих фактов, выполненных на первом уровне эквивалентности из-за различий в языковых картинах мира.

4. Ваши выводы

2. Объясните различие между указанием на ситуацию и способом ее описания в соответствии со следующим планом

1. Определение предметной ситуации

1 ) В чем отличие определения предметной ситуации в переводоведении от определения коммуникативной ситуации в теории коммуникации и методике преподавания иностранного языка? Какое определение шире?

2) Какой языковой знак отражает типичную внеязыковую ситуацию?

3) Возможно ли отражение типичной внеязыковой (предметной) ситуации при помощи различных высказываний? Почему?

2. Признак предметной ситуации

1) Сколько признаков может иметь одна предметная ситуация? От чего зависит их количество?

2 ) Сколько признаков предметной ситуации отражается в сообщении?

3) Приведите примеры различных сообщений, описывающих одну и ту же предметную ситуацию. Каким признаком они отличаются?

4) Что такое семантический предикат? От чего / кого зависит выбор семантического предиката?

3. Идентификация предметной ситуации при различных способах ее описания

1) Что такое способ описания ситуации?

2 ) Каким образом отношения между мышлением и отражаемой им реальностью объясняют различие между фактом указания на ситуацию и способом ее описания?

3) Что позволяет коммуникантам воспринимать различные высказывания как описывающие одну и ту же предметную ситуацию? Приведите примеры синонимичных высказываний.

4. Ваши выводы

3. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность второго уровня в соответствии со следующим планом

1. Общая часть содержания исходного и переводного текстов при переводе на втором уровне эквивалентности

Н а чем основано смысловое отождествление исходного и переводного текстов при переводе на втором уровне эквивалентности?

2. Структурные расхождения исходного и переводного текстов при переводе на втором уровне эквивалентности

П риведите примеры переводческих фактов, характеризующихся несопоставимостью синтаксической организации.

3. Семантические расхождения исходного и переводного текстов при переводе на втором уровне эквивалентности

П риведите примеры переводческих фактов, характеризующихся несопоставимостью лексико-семантического состава высказываний.

4. Экстралингвистическая специфика переводческой эквивалентности второго уровня

1) Приведите примеры ситуаций, способы описания которых закреплены в системе языка.

2 ) Приведите примеры ситуаций, закрепленные способы описания которых не совпадают в разных языках.

3) Приведите примеры ситуаций, признаки описания которых получили различное распространение в разных лингвокультурах.

4) Приведите примеры ситуаций, обладающих различным значением в разных лингвокультурах.

5. Ваши выводы