Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

переводческая эквивалентность

потенциально достижимая переводческая эквивалентность

предел переводческой эквивалентности

адекватность перевода

изофункциональность соотнесенных языковых средств оригинала и перевода

коммуникативная функция высказывания

речевой акт

иллокуция

локуция

репрезентатив

регулятив

интерогатив

контактив

экспрессив

структив

косвенный речевой акт

полинтенциональный речевой акт

2. Определите коммуникативную функцию следующих высказываний. Какие из приведенных высказываний можно отнести к полиинтенциональным?

А. Would you mind keeping your voice down, Peter?

B. Now how about letting me finish without interrupting?

C. It’s cold in here!

D. Why not go to China for a change?

E. Will you say I am out?

F. Will you be so kind as to remind of it later?

G. May I tell you that you are absolutely wrong?

H. What do you want in here?

Семинар 3. Характеристика эквивалентности

п

Цель:

- понять:

1) сущность определяющего принципа эквивалентности оригинального и переводного текстов;

2) содержание понятий «указание на ситуацию»; «способ описания ситуации»; «языковая картина мира»;

3) лингвистическую специфику переводческой эквивалентности первого и второго уровней;

3) экстралингвистическую обусловленность переводческой эквивалентности первого и второго уровней;

- научиться

1) дифференцировать указание на предметную ситуацию и способ ее описания;

2) выявлять переводческие факты, являющиеся результатом перевода на первом / втором уровне эквивалентности

ервого и второго уровней

Вопросы для обсуждения

1. Охарактеризуйте национальную детерминирован-ность языковой картины мира в соответствии со следующим планом

1. В. Гумбольдт о языковой картине мира

П рокомментируйте высказывание В. Гумбольдта «… язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром».

2. Гипотеза лингвистической относительности

1 ) Какие основные положения выделят в гипотезе Э. Сепира и Б. Уорфа?

2) Как оценивают гипотезу лингвистической относительности современные лингвисты (Б. А. Сереб-ренников, Г. В. Колшанский Р.М. Фрумкина и др.)?

3. Взаимодействие общечеловеческого, национального и личностного в языковой картине мира.

М огут ли картины мира двух представителей различных лингвокультур быть ближе картин мира двух человек, говорящих на одном языке?

4. Ваши выводы