Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Семинар 2. Понятие переводческой эквивалентности

Цель:

- понять:

1) содержание понятий «переводческая эквивалентность», «адекватность перевода»; «потенциально достижимая переводческая эквивалентность»; «предел переводческой эквивалентности»;

2) относительный характер переводческой эквивалентности;

- научиться

1) дифференцировать эквивалентный и адекватный перевод;

2) определять коммуникативную функцию высказывания;

3) различать функционально-ситуативный и содержательный аспекты переводческой эквивалентности

Вопросы для обсуждения

1. Раскройте содержание понятия «переводческая эквивалентность» в соответствии со следующим планом

1. Различные подходы к определению содержания понятия «переводческая эквивалентность»

1) Почему В. С. Виноградов сравнивает переводческую эквивалентность с врачебным заключением при профилактическом медицинском осмотре «практически здоров»?

2 ) Почему неправомерно подразделять переводческую эквивалентность на а) привязанную и б) не привязанную к языковым единицам? Какие ученые придерживаются каждого из двух основных подходов к определению переводческой эквивалентности?

3) От чего зависит формализация уровней переводческой эквивалентности различными учеными? Перечислите различные подходы к формализации уровней переводческой эквивалентности?

2. Определение переводческой эквивалентности

В чем отличие между содержательной, смысловой и семантической информацией текста?

3. Потенциально достижимая переводческая эквивалентность

4. Предел переводческой эквивалентности

В чем отличие потенциально достижимой переводческой эквивалентности от предела переводческой эквивалентности?

5. Основа переводческой эквивалентности

6. Ваши выводы

2. Сопоставьте содержание понятий «переводческая эквивалентность» и «адекватность перевода» в соответствии со следующим планом

1. Определение содержания понятия «адекватность» в различных научных дисциплинах

2. Широкое понимание адекватности перевода

К акой признак адекватности перевода в общем ее понимании подлежит самому широкому толкованию?

3. Различные подходы к определению адекватности перевода

1 ) Найдите в определениях адекватного перевода, предлагаемых различными учеными, слово-экспликатор (синоним) данного понятия. Кто из лингвистов фактически подменяет понятие адекватности другим понятием?

2) Какой из перечисленных Вами подходов представляется Вам наиболее правомерным? Аргументируйте свою точку зрения

4. Концептуальный признак адекватности перевода

К ак Вы понимаете термин «изофункциональность соотнесенных языковых средств оригинала и перевода»?

5. Ваши выводы

3. Раскройте содержание понятия «коммуникативная функция высказывания» в соответствии со следующим планом

1. Определение коммуникативной функции высказывания

1 ) Как Вы понимаете коммуникативную функцию языка? Можно ли поставить знак равенства между коммуникативной функцией языка и коммуникативной функцией высказывания?

2) Как трактуется коммуникативная функция высказывания в теории речевых актов?

2. Функциональная типология речевых актов

1) Как соотносятся речевой акт и высказывание?

2 ) На какие классы подразделяет речевые акты С. А. Сухих в зависимости от цели коммуникации? Актуальна ли эта классификация для переводоведения? Почему?

3) Чем косвенный речевой акт отличается от прямого? Важен ли учет прямого / косвенного характера речевого акта для переводческой теории и практики?

3. Вербализация коммуникативной цели высказывания

1 ) Каким образом – эксплицитно или имплицитно – вербализуется коммуникативная цель высказывания?

2) Возможно ли найти в высказывании языковую единицу, непосредственно выражающую его коммуникативную цель? Приведите примеры.

4. Ваши выводы