Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

грамматическая замена

синтаксическая замена в простом предложении

синтаксическая замена в сложном предложении

прономинализация

препозиция

постпозиция

полупредикативная конструкция

2. Определите вид грамматической замены в следующих переводческих фактах и обоснуйте его целесообразность:

а) When he asked Rosalia if she loved him, she answered with a little amorous sigh. (S. Maugham. Mother)

Когда он спросил Розалию, любит ли она его, она лишь томно вздохнула в ответ.

б) A friend of mine has told me about it.

Об этом мне рассказал один мой знакомый.

в) “Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene. The Quiet American)

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует. (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)

3. Определите вид синтаксической замены в следующих переводческих фактах и обоснуйте его целесообразность:

а) He was given money. – Ему дали денег.

б) Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

в) I was offered another post.

Мне предложили новую должность.

г) The door was opened by a middle-aged Chinese woman… (S. Maugham. A Casual Affair)

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

д) I like watching her dance.

Я люблю смотреть, как она танцует.

е) They looked sort of poor.

Видно было, что они довольно бедные.

ж) She felt more alone than she had ever felt in her life.

Она почувствовала себя одинокой, как никогда в жизни.

Литература для подготовки Основная литература

1. Алексеева, Ирина Сергеевна. Введение в переводоведение : учеб. пособ. / И. С. Алексеева. – 6-е изд., стереот. – М. : Академия, 2012. – 368 с.

2. Бархударов, Леонид Степанович. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – 3-е изд. – СПб. : ЛКИ, 2010. – 240 с.

3. Влахов, Сергей. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – 5‑е изд. – М.  Р. Валент, 2012. – 408 с.

4. Сапогова, Лидия Ивановна. Переводческое преобразование текста : учеб. пособ. / Л. И. Сапогова. – 3-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2013. – 319 с.

5. Семенов, Аркадий Львович. Теория перевода : учеб. / А. Л. Семенов. – 2‑е изд., испр. и доп. – М. : Академия, 2013. – 224 с.

6. Швейцер, Александр Давыдович. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; ред. В. Ярцева. – 3-е изд. – М. : Либроком, 2012. – 216 с.

Дополнительная литература

1. Бреус, Евгений Васильевич. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособ. / Е. В. Бреус. – 2-е изд, испр. и доп. – М. : УРАО, 2000. – 208 с.

2. Виноградов, Венедикт Степанович. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) : учеб. пособ. / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

3. Казакова, Тамара Анатольевна. Художественный перевод. Теория и практика : [учеб. пособ.] / Т. А. Казакова. – СПб : Инъязиздат, 2006. – 544 с.

4. Комиссаров, Вилен Наумович. Современное переводоведение : учеб. пособ. / В. Н. Комиссаров ; под ред. С. Ф. Гончаренко. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.

5. Паршин, Андрей. Теория и практика перевода : учеб. пособ. / А. Паршин. – М. : Русский язык, 2000. – 161 с.