Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

6. Раскройте сущность перевода как вида языкового посредничества в соответствии со следующим планом

1. Понятие языкового посредничества

1 ) Обязательно ли функции языкового посредника исполняет человек?

2) Какими качествами должен обладать посредник в двуязычной коммуникации?

2. Коммуникативные функции переводчика

1 ) Какие коммуникативные функции переводчика осуществляются в рамках языкового посредничества?

2) Какие коммуникативные функции переводчика осуществляются вне рамок языкового посредничества?

3. Типология языкового посредничества

4. Определение перевода как вида языкового посредничества

1) Почему перевод всецело ориентирован на иноязычный исходный текст?

2 ) При каких условиях текст на языке перевода выступает полноценной коммуникативной заменой исходного текста?

3) Возможно ли содержательное отождествление текстов оригинала и перевода при нарушении их структурного тождества?

4) Какой подход к определению перевода как вида языкового посредничества доминирует в современном переводоведении?

5. Ваши выводы

7. Поясните объективно-субъективный характер деятельности переводчика в соответствии со следующим планом

1. Объективный аспект деятельности переводчика

Ч то такое система эквивалентных языковых единиц и почему она не дана непосредственно?

2. Коммуникативные функции переводчика

1) В чем ошибочность высказывания «перевод начинается там, где кончается словарь»?

2 ) Чему невозможно научить переводчика?

3) К чему ближе переводческая деятельность – к науке или искусству?

4) Постоянно ли соотношение объективно-субъективного в деятельности переводчика? От чего оно зависит?

3. Ваши выводы

8. Расскажите о различных видах адаптивного транскодирования в соответствии со следующим планом

1. Определение адаптивного транскодирования

1 ) Что такое транскодирование?

2) Выделите два ключевых слова в определении адаптивного транскодирования. Объясните свой выбор.

3) Приведите примеры задач межъязыковой коммуникации, обусловливающих применении адаптивного транскодирования

4) В чем сходство и различие перевода и адаптивного транскодирования?

2. Сокращенный и адаптированный перевод

1 ) Какие переводческие характеристики сохраняются в сокращенном и адаптированном переводе?

2) По каким причинам и в каких целях прибегают к сокращенному или адаптированному переводу? Приведите примеры

3. Адаптированный перевод

1 ) Что такое «частичная экспликация»?

2) Как можно охарактеризовать целевую аудиторию адаптированного перевода?

4. Прагматическая адаптация

1 ) Как Вы понимаете значение определения «прагматический»? Какового его терминологическое значение в лингвистике?

2) Почему изменение адресата исходного текста может повлечь за собой существенные изменения при передаче структуры и содержания рекламы? Приведите примеры.

3) Как Вы понимаете значение слова co-writing?

5. Аннотация, реферат, резюме

К акая цель межъязыковой коммуникации объединяет аннотации, рефераты и резюме?

6. Ваши выводы

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

общее переводоведение

специальное переводоведение

частное переводоведение

прикладное переводоведение

межъязыковая трансформация

сопоставительный анализ перевода

дескриптивная теоретическая дисциплина

двуплановость языковых единиц

косвенный речевой акт

отношения коммуникативной равноценности между двумя формами одного сообщения

языковое посредничество

перевод как вид языкового посредничества

предметная ситуация общения

адаптивное транскодирование

2. Расшифруйте сокращения в коммуникативной схеме перевода. Поясните на примерах содержание понятия «предметная ситуация общения». Какие коммуникативные функции переводчика демонстрирует схема?

3. Охарактеризуйте объективные и субъективные аспекты переводческой деятельности на примере анализа таких переводческих фактов:

1) А Мишка твой езуит, а Яшка – фармазон! (М. Горький, Детство, гл. II)

But that Mikhail of yours is a hypocrite, and that Yakov an infidel!

2) Exactly at eight Hickey & Mooney, of the vaudeville team (unbooked) in the flat across the hall would yield to the gentle influence of delirium tremens and begin to overturn chairs under the delusion that Hammerstein was pursuing them with a five-hundred-dollar-a-week contract (O. Henry. The Pendulum)

Ровно в восемь Хайки и Мунимюзик-холлная парочка (без ангажемента) в квартире напротив – поддадутся нежному влиянию Delirium Tremens (белая горячка) и начнут опрокидывать стулья, в уверенности, что антрепренер Гаммерштейн гонится за ними с контрактом на пятьсот долларов в неделю.

4. Определите объект и предмет лингвопереводческого исследования на тему «Изофункциональность комического как критерий адекватности перевода».

5. Сформулируйте задачи лингвопереводческого исследования на тему «Изофункциональность комического как критерий адекватности перевода», нацеленного на обоснование и апробацию выдвигаемого критерия на материале оригинальных и переводных текстов рассказов О. Генри.