- •Составитель: к. П. Н, доцент Каменская и. Б.
- •Зав. Кафедрой Каменская и. Б.
- •Раздел 1
- •Тема 1. Концептуальные положения переводоведения
- •2. Расскажите о задачах теории перевода в соответствии со следующим планом
- •3. Расскажите о методах исследования переводоведения в соответствии со следующим планом
- •4. Раскройте некорректность «теории непереводимости» в соответствии со следующим планом
- •5. Раскройте сущность перевода как средства межъязыковой коммуникации в соответствии со следующим планом
- •6. Раскройте сущность перевода как вида языкового посредничества в соответствии со следующим планом
- •7. Поясните объективно-субъективный характер деятельности переводчика в соответствии со следующим планом
- •8. Расскажите о различных видах адаптивного транскодирования в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 2. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте содержание понятия «переводческая эквивалентность» в соответствии со следующим планом
- •2. Сопоставьте содержание понятий «переводческая эквивалентность» и «адекватность перевода» в соответствии со следующим планом
- •3. Раскройте содержание понятия «коммуникативная функция высказывания» в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Охарактеризуйте национальную детерминирован-ность языковой картины мира в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность первого уровня в соответствии со следующим планом
- •2. Объясните различие между указанием на ситуацию и способом ее описания в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность второго уровня в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 4. Характеристика эквивалентности третьего уровня
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте содержание понятия «логическая структура высказывания» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте логические операции образования сложных высказываний из простых в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте лингвистическую специфику переводческой эквивалентности третьего уровня в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •2) Причины семантического варьирования при переводе;
- •3) Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе;
- •1) Определять вид семантического варьирования;
- •2) Определять степень целесообразности применения того или иного вида семантического варьирования
- •1. Раскройте содержание понятия «семантическое варьирование» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте изменение степени детализации описания ситуации при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте изменение способа объединения описываемых признаков в сообщении при переводе в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте изменение направлений отношений между признаками при переводе в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте изменение распределения отдельных признаков в сообщении при переводе в соответствии со следующим планом
- •6. Охарактеризуйте роль функционально-ситуатив-ного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Сущность собственно языковых аспектов содержания высказывания;
- •3) Функции порядка слов в предложении;
- •4) Лингвистическую специфику переводческой эквивалентности четвертого уровня;
- •5) Особенности коммуникативного членения предложения в английском и русском языках;
- •1) Определять вид синтаксического варьирования;
- •2) Определять степень целесообразности применения того или иного вида синтаксического варьирования;
- •3) Осуществлять коммуникативное членение предложения и выявлять вербальные средства его выражения
- •1. Раскройте содержание понятия «собственно языковые аспекты содержания высказывания» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте лингвистическую специфику переводческой эквивалентности четвертого уровня в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите использование в переводе синонимичных структур, связанных отношениями прямой / обратной трансформации, в соответствии со следующим планом
- •4. Опишите варьирование порядка слов в переводе в соответствии со следующим планом
- •5. Опишите изменение числа и типа предложений в переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 7. Характеристика переводческой эквивалентности пятого уровня
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Опишите семантическую структуру слова в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность пятого уровня в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите возможные расхождения в денотативном значении эквивалентных слов в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 8. Воспроизведение в переводе коннотативного значения слова
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Опишите структуру коннотативного значения слова в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе эмоционально-оценочного компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе стилистического компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе ассоциативно-образного компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 9. Воспроизведение в переводе внутрилингвистического значения слова
- •1. Раскройте содержание понятия «внутрилингвистическое значение слова» в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите способы воспроизведения внутрилингвистического значения слова в переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 10. Типология переводческой деятельности
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте сущность критериев классификации видов переводческой деятельности в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите жанрово-стилистическую классификацию переводов и раскройте лингвистическую специфику художественного перевода в соответствии со следующим планом
- •3. Раскройте лингвистическую специфику информативного перевода в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте психолингвистическую классификацию видов переводческой деятельности в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте психолингвистическую специфику устного перевода в соответствии со следующим планом
- •6. Охарактеризуйте психолингвистическую специфику письменного перевода в соответствии со следующим планом
- •7. Охарактеризуйте основные направления теории устного перевода в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Содержание понятия «переводческое соответствие»;
- •2) Предпосылки выделения переводческих соответствий;
- •3) Лингвистическую специфику переводческих соответствий различных уровней;
- •1) Определять потенциальные трудности перевода;
- •2) Дифференцировать переводческие соответствия различного уровня;
- •3) Выбирать оптимальный уровень установления переводческого соответствия
- •1. Раскройте содержание понятия «переводческое соответствие» в соответствии со следующим планом
- •2. Раскройте предпосылки выделения переводческих соответствий в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите англо-русские переводческие соответствия различных уровней в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте межуровневые англо-русские переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 12. Виды переводческих соответствий
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Охарактеризуйте единичные переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте множественные переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте множественные переводческие соответствия иноязычным грамматическим единицам в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте роль контекста при выборе переводческого соответствия в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Раскройте содержание понятия «окказиональное соответствие» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте способы передачи значений безэквивалентных лексических единиц при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте способы передачи значений безэквивалентных грамматических единиц при переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Охарактеризуйте особенности семантики фразеологизмов, релевантные для перевода, в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите условия сохранения в переводе всего комплекса значений переводимой фразеологической единицы в соответствии со следующим планом
- •3. Сравните степень сохранения значения переводимого фразеологизма при переводе с заменой образа и при калькировании в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Опишите последовательность описания грамматических соответствий в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте трудности перевода форм английского пассивного залога на русский язык в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте трудности перевода форм прошедшего времени английского глагола на русский язык в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте трудности перевода английского абсолютного причастного оборота на русский язык в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте трудности перевода английского артикля на русский язык в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 16. Понятие и виды переводческих трансформаций
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Охарактеризуйте различные подходы к типологии переводческих трансформаций в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую трансформацию перестановки в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте лексико-семантические замены в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Раскройте содержание понятий «лексико-семантическое уподобление» и «синтаксическое уподобление» в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Содержание понятия «грамматическая замена»
- •2) Предпосылки применения грамматических замен при переводе
- •1) Определять вид грамматических замен при анализе переводческих фактов;
- •2) Определять причины и целесообразность применения грамматических замен при переводе;
- •3) Подбирать оптимальный вариант грамматической замены при переводе
- •1. Раскройте содержание понятия «грамматическая замена» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте замены форм слова при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте замены частей речи при переводе в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте синтаксические замены в простом предложении в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте синтаксические замены в сложном предложении в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Литература для подготовки Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Программное обеспечение и Интернет-ресурсы
С
Цель:
- понять:
- научиться1) Содержание понятия «грамматическая замена»
2) Предпосылки применения грамматических замен при переводе
1) Определять вид грамматических замен при анализе переводческих фактов;
2) Определять причины и целесообразность применения грамматических замен при переводе;
3) Подбирать оптимальный вариант грамматической замены при переводе
еминар 18. Грамматические
замены
Вопросы для обсуждения
1. Раскройте содержание понятия «грамматическая замена» в соответствии со следующим планом
1. Определение грамматической замены
К ак отличить грамматическую замену от лексической или от комплексной?
2. Предпосылки применения грамматических замен
3. Виды грамматических замен
4. Ваши выводы
2. Охарактеризуйте замены форм слова при переводе в соответствии со следующим планом
1. Предпосылки замен форм слова при переводе
К ак отличить грамматическую замену от лексической или от комплексной?
2. Функциональное и семантическое расхождения между формами единственного и множественного числа имен существительных в английском и русском языках
3. Несовпадение глагольных парадигм в английском и русском языках
В чем принципиальное отличие между грамматическим и лексическим способами выражения аналогичного значения?
4. Категория рода в английском и русском языках
П рокомментируйте высказывание Р. Якобсона: «… языки различаются не тем, что они могут выразить, а тем, что они не могут не выразить».
5. Ваши выводы
3. Охарактеризуйте замены частей речи при переводе в соответствии со следующим планом
1. Прономинализация и замена местоимения существительным
К акими семантическими характеристиками отношений переводческой эквивалентности обусловлена возможность прономинализации и замены местоимения существительным?
2. Замена отглагольных существительных на личные формы глагола
3. Замена имен прилагательных именами существительными
К акой перестановкой сопровождается замена определения, выраженного именем прилагательным, на определение, выраженное именем существительным? Как можно классифицировать подобную переводческую трансформацию?
4. Замена сравнительной степени имен прилагательных отглагольными существительными с семантикой увеличения / уменьшения признака
5. Замена имен прилагательных на предложный оборот в атрибутивной функции
6. Ваши выводы
4. Охарактеризуйте синтаксические замены в простом предложении в соответствии со следующим планом
1. Определение переводческой трансформации замены членов простого предложения
С опоставьте переводческую трансформацию замены членов простого предложения с понятием синтаксичес-ких синонимических структур. Какие из видов семанти-ческого и синтаксического варьирования задействованы в этой трансформации?
2. Замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией
3. Замена подлежащего обстоятельством
4. Стилистические аспекты синтаксических замен в простом предложении
5. Ваши выводы
5. Охарактеризуйте синтаксические замены в сложном предложении в соответствии со следующим планом
1. Определение переводческой трансформации синтаксической замен в сложном предложении
2. Замена простого предложения сложным
П риведите примеры а) замены, вызванной структурны-ми расхождениями между английским и русским язы-ком; б) замены, вызванной стилистическими соображе-ниями. В каком случае изменяется синтаксический кон-цепт?
3. Объединение предложений
4. Замена сложного предложения простым
5. Замена главного предложения придаточным и наоборот
6. Замена подчинительной связи сочинительной
7. Замена союзной связи бессоюзной
8. Ваши выводы
