Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

1. Раскройте содержание понятий «лексико-семантическое уподобление» и «синтаксическое уподобление» в соответствии со следующим планом

1. Определение лексико-семантического уподобления

К ак соотносится содержание понятий лексико-семан-тического уподобления, с одной стороны, и семантического варьирования, лексического параллелизма, семантической трансформации, синонимии – с другой?

2. Определение синтаксического уподобления

К ак соотносится содержание понятий синтаксического уподобления, с одной стороны, и синтаксического варьирования, синтаксического параллелизма, синтаксической трансформации, синтаксической синонимии – с другой?

3. Комплексные лексико-грамматические замены

4. Ваши выводы

2. Охарактеризуйте антонимический перевод в соответствии со следующим планом

1. Определение антонимического перевода

П очему антонимический перевод относят к комплекс-ным лексико-грамматическим заменам?

2. Предпосылки применения антонимического перевода

3. Типичные случаи применения антонимического перевода

4. Ваши выводы

3. Охарактеризуйте переводческую трансформацию компенсации в соответствии со следующим планом

1. Определение компенсации

П очему компенсацию относят к лексико-семантическим заменам? К каким заменам следует отнести лексико-грамматические переводческие соответствия?

2 Предпосылки применения компенсации

3. Типичные случаи применения компенсации

4. Ваши выводы

4. Охарактеризуйте переводческую трансформацию добавления в соответствии со следующим планом

1. Определение добавления

К какому типу трансформаций можно отнести лексические добавления? Возможны ли синтаксические добавления? Приведите примеры.

2. Предпосылки применения добавлений

3. Типичные случаи применения добавлений

4. Ваши выводы

5. Охарактеризуйте переводческую трансформацию опущения в соответствии со следующим планом

1. Определение опущения (пропуска)

2. Предпосылки применения опущений

К ак вы понимаете содержание понятия «речевая избы-точность»? Приведите примеры.

3. Типичные случаи применения опущений

4. Ваши выводы

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

антонимический перевод

компенсация

глубинная структура предложения

добавление

степень имплицитности содержания высказывания

опущение

семантически избыточные языковые единицы

парные синонимы

языковая компрессия текста

2. Определите, к каким переводческим трансформациям прибегали авторы следующих переводов.

а) Stradlater didn’t say anything. (J. Salinger. The Catcher in the Rye)

Стрэдлейтер промолчал.

б) I’m not kidding. (J. Salinger. The Catcher in the Rye)

Я вам серьезно говорю.

в) You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that. (J. Salinger. The Catcher in the Rye)

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

г) She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham. Before the Party)

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон – другое дело, он так приятно освежает.

д) Not far from the local chapel, lots of car owners stuck in the traffic jam this morning.

Этим утром, множество автолюбителей застряли в дорожной пробке недалеко от местной часовни.

е) An aunt of my father`s (and consequently a greataunt of mine) of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our family.(Ch. Dickens, David Copperfield)

Самым важным лицом в нашем семействе была одна из тетушек моего отца (а, следовательно, моя двоюродная бабушка), о которой я расскажу подробнее позднее.

ж) The opening ceremony was delayed. The guests didn`t mind though.

Церемония открытия задерживалась; однако, гости не высказывали недовольства.

з) I am confident he will benefit from participating in this research program both personally and professionally.

Я уверен, что он получит пользу от участия в этой научно-исследовательской программе как в личном, так и в профессиональном плане.

е) If he had come earlier, he would have helped us.

Жаль, что он не пришел раньше, он бы нам помог.