Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

2. Охарактеризуйте переводческую трансформацию перестановки в соответствии со следующим планом

1. Определение переводческой трансформации перестановки

1 ) К какому типу переводческих трансформаций пра-вомерно отнести перестановки – к лексическому или синтаксическому? Почему?

2) В каких отношениях находятся исходное и переводное сообщения при применении трансформа-ции перестановки? На каком уровне переводческой эквивалентности был осуществлен такой перевод?

2. Изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения

К акие функции выполняет порядок слов в пред-ложении? Какая из них более актуальна для русского языка, а какая – для английского?

3. Перестановка слова из одного предложения в другое

К аковы типичные причины перестановки слов из одного предложения в другое? Приведите примеры.

4. Изменение порядка следования частей сложного предложения

К акой заменой обычно сопровождается изменение по-рядка следования частей сложного предложения?

5. Перестановка самостоятельных предложений в строе текста

К аковы типичные причины перестановки самостоятельных предложений в строе текста? Приведите примеры.

6. Ваши выводы

3. Охарактеризуйте лексико-семантические замены в соответствии со следующим планом

1. Определение лексико-семантической замены

П очему термин «лексико-семантическая замена» предпочтительнее термина «лексическая замена»?

2. Конкретизация

1) Чем отличается языковая конкретизация от контекс-туальной? Приведите примеры

2 ) Назовите возможные причины языковой конкрети-зации. Приведите примеры.

3) Чем обусловлена контекстуальная конкретизация? Приведите примеры.

3. Генерализация

К аковы типичные причины применения генерализа-ции? Приведите примеры.

4. Замена следствия причиной и наоборот

1) Изменяется ли причинно-следственная связь в вы-сказывании при замене следствия причиной и наобо-рот? Почему? Приведите примеры.

2 ) Для чего переводчику бывает необходимо заменять следствие причиной или наоборот? Приведите примеры.

3) На каком уровне переводческой эквивалентности обычно выполняются лексико-семантические замены?

5. Ваши выводы

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

переводческая трансформация

перестановка

лексико-семантическая замена

соответствие-заимствование

конкретизация (гипонимическая трансформация)

языковая конкретизация

контекстуальная конкретизация

референциальное значение

конверсивная трансформация

2. Определите тип переводческой трансформации в следующих переводческих фактах и обоснуйте целесообразность применяемой типологии:

а) tribalism трайбализм, brain drain брейн-дрейн, public school паблик скул, drive-in драйв-ин, teach-in тич-ин, drugstore драгстор, know-how ноу-хау, impeachment импичмент;

б) grand jury большое жюри; backbencher заднескамеечник; brain drain утечка мозгов; дом культуры House of Culture; парк культуры и отдыха Park of Culture and Rest; кандидат наук Candidate of Science;

в) landslide победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship искусство держать мир на грани войны, whistle-stop speech агитационное выступление кандидата во время остановки поезда, bull спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей, coroner следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти, floorer сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.

3. Определите тип перестановки и обоснуйте ее целесообразность в следующих переводческих фактах:

а) I put on this hat that I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger. The Catcher in the Rye)

Я… надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

б) If he ever gets married, his own wife’ll probably call him ‘Ackley’. (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Наверное, и жена будет звать его «Экли» – если только он когда-нибудь женится.

в) The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H. Lee. To Kill a Mockingbird)

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

г) “You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee. To Kill a Mockingbird)

Мы подошли к ее забору. – Вы в суд пойдете? – спросил Джим.

4. Определите вид лексико-семантической замены в следующих переводческих фактах.

а) She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham. Before the Party)

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон – другое дело, он так приятно освежает.

б) It cost him damn near four thousand bucks. He’s got a lot of dough, now. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, I).

Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. Денег у него теперь куча.

б) Любовь Андреевна: …Шкафик мой родной… Столик мой. (А. Чехов, Вишневый сад).

My darling old cupboard! My dear little table! (Plays, by A. Chekhov, N.Y., 1935)

Семинар 17. Лексико-семантическое и синтаксическое уподобление

В

Цель:

- понять:

1) содержание понятий «лексико-семантическое уподобление», «синтаксическое уподобление»

2) предпосылки применения лексико-семантического и синтаксического уподобления при переводе

- научиться

1) определять вид лексико-семантического или синтаксического уподобления при анализе переводческих фактов;

2) определять причины и целесообразность применения лексико-семантического или синтаксического уподобления;

3) подбирать оптимальный вариант лексико-семантического или синтаксического уподобления при переводе

опросы для обсуждения