Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

5. Охарактеризуйте трудности перевода английского артикля на русский язык в соответствии со следующим планом

1. Значение и особенности употребления артиклей в английском языке

2. Стилистический потенциал английского артикля

3. Способы компенсации значения английского артикля при переводе

1 ) В каких случаях допустимо нулевое соответствие английскому артиклю?

2) Чем руководствуется переводчик при выборе переводческого соответствия английскому артиклю?

4. Ваши выводы

Практические задания

1. Охарактеризуйте потенциальные трудности передачи грамматического значения выделенных слов в следующих предложениях и словосочетаниях.

1) “Curiouser and curiouser!” – cried Alice (she was so much surprised that for moment she quite forgot how to speak good English) (L. Carroll, Alice in Wonderland)

2) the orangemostest drink in world;

3) “And Death shall have no dominion” (D. Thomas)

4) “I knew а Doon who kept а big second-hand store and called himself an auctioneer” (J. K. Jerome, Tommy and Co)

5) “Would lady have window open or would she have it shut?” (J. K. Jerome, Tommy and Co)

6) “Mr. Норе shall find literature уоu and I will make it go” (J. K. Jerome, Tommy and Co)

7) “How old are уоu?” – asked Peter.

“I dunno,” murmured Tommy.” (J. K. Jerome, Tommy and Co)

8) “I am useful to уоu, dad – I do help уоu?” Terror was heard in Tommy’s voice.” (J. K. Jerome, Tommy and Co)

9) “People said about the new journal “Good Humor” that it was brightest, cleverest, and literarymostest реnny weekly that had been offered to public.” (J. K. Jerome, Tommy and Co)

2. Переведите на русский / английский язык приведенные ниже предложения. Каким из видов грамматических соответствий вы воспользуетесь? Обоснуйте ваш выбор.

а) This law is constantly violated.

б) His book is sold here.

в) Их политика «умиротворения» увеличивала силы фашистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих.

г) The weather being good, we went for a walk.

д) This duty done, we refilled our glasses.

Семинар 16. Понятие и виды переводческих трансформаций

Цель:

- понять:

1) содержание понятия «переводческая трансформация»;

2) критерии типологии переводческих трансформаций;

3) лингвистическую специфику перестановок и лексико-семантических замен

- научиться

1) определять тип и вид переводческих трансформаций;

2) определять причины и целесообразность применения перестановок и лексико-семантических замен

Вопросы для обсуждения

1. Охарактеризуйте различные подходы к типологии переводческих трансформаций в соответствии со следующим планом

1. Определение переводческой трансформации

2. Классификация переводческих трансформаций Т. Р. Ле-вицкой и А. М. Фитермана

К акой классификационный критерий лежит в основе классификации переводческих трансформаций Т. Р. Левицкой и А. М. Фитермана?

3. Классификация переводческих трансформаций А. Д. Швей-цера

В озможно ли пересечение позиций классификации А. Д. Швейцера? Приведите примеры.

4. Классификация переводческих трансформаций В. А. Ну-риева и Я. И. Рецкера

1 ) Какой классификационный критерий лежит в основе выделения различных видов лексических трансфор-маций в данной классификации?

2) В чем трактовка грамматических трансформаций Я. И. Рецкером отличается от трактовки В. П. Нуриева?

5. Подход Л. С. Бархударова к классификации переводческих трансформаций

К акой классификационный критерий лежит в основе классификации переводческих трансформаций Л. С. Бархударова?

6. Ваши выводы