Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

1. Охарактеризуйте особенности семантики фразеологизмов, релевантные для перевода, в соответствии со следующим планом

1. Определение фразеологической единицы

2. Типология фразеологизмов

К акой тип фразеологических единиц, по Вашему мне-нию, вызывает наибольшие трудности при переводе. Приведите примеры.

3. Структура семантики фразеологизма с точки зрения перевода

К акие из компонентов семантики фразеологической единицы наиболее важны для достижения эквивалент-ности перевода? Почему? Приведите примеры.

4. Ваши выводы

2. Опишите условия сохранения в переводе всего комплекса значений переводимой фразеологической единицы в соответствии со следующим планом

1. Определение интернациональной фразеологической единицы

2. Совпадающие элементы значения интернациональных фразеологических единиц в разных языках

О чем с точки зрения общечеловеческой культуры го-ворит распространенность интернациональных фразео-логизмов? Поясните на примерах.

3. Ваши выводы

3. Сравните степень сохранения значения переводимого фразеологизма при переводе с заменой образа и при калькировании в соответствии со следующим планом

1. Условия применения перевода фразеологической единицы с заменой образа

П риведите примеры англо-русских фразеологических соответствий, передающих одинаковый переносный смысл при помощи разных образов. К какому типу фразеологических единиц они принадлежат?

2. Условия применения калькирования при переводе фразеологической единицы

Д ля каких типов фразеологических единиц калькирование не применимо? Почему?

3. Критерии выбора между различными типами фразеологических соответствий

4. Ваши выводы

Практические задания

1. Определите семантическую структуру следующих фразеологических единиц. Подберите им соответствия в русском языке. Аргументируйте свой выбор.

To lose one’s head; to lose one’s heart; to have a green thumb; to have a lot on the ball; a ladies’ man; lady luck; lares and penates; to fish in troubled waters; easier said than done; the proof of the pudding is in the eating’; better an egg today than a hen tomorrow; catch the bear before you sell his skin; between two stools; first come, first served; first things first; East or West – home is best; love in a cottage; six of one and half a dozen of the other; tо set the wolf to keep the sheep; tо work with the left hand; too many cooks spoil the broth; to sit on a powder keg; Tom, Dick and Harry; a think tank; tell it to the marines; God’s Acre; to spare the rod and spoil the child.

2. Переведите на английский язык приведенные ниже предложения. Каким способом передачи семантики фразеологических единиц оригинала Вы воспользовались?

а) The bird would cock its round eye at her ..., knock its wooden leg against the floor of the cage.

б) “Rome wasn’t built in a day, ma’am ... In a similar manner, ma’am,” said Bounderby, “I can wait, you know. If Romulus and Remus could wait, Josiah Bounderby can wait.” (Ch. Dickens, Hard Tunes)

3. Оцените степень сохранения значения фразеологических единиц в следующих переводческих фактах.

1) Mother decided that I was running wild, and that it was necessary for me to have some sort of education (Durrell G., My Family and Other Animals).

Мама сразу решила, что мне нельзя оставаться неучем и в общем-то надо получить хоть какое-нибудь образование.

2) They respected for him honesty and fearlessness when dealing with any form of Governmental red tape (Durrell G., My Family and Other Animals).

Его уважали за честность, бесстрашие и презрение ко всякого рода чиновникам.

3) Durant was lank and mournful and so nervous that he would almost jump out of his skin if you spoke to him suddenly (Durrell G., My Family and Other Animals).

Дюран имел всегда мрачный вид и такие слабые нервы, что чуть не подскакивал в воздух, если с ним неожиданно заговаривали.

Семинар 15. Принципы описания грамматических

соответствий

В

Цель:

- понять:

1) особенности структуры и семантики грамматических единиц, релевантные для перевода;

2) критерии отбора соответствий грамматическим единицам оригинала;

- научиться

1) описывать грамматические соответствия при анализе переводческих фактов;

2) подбирать оптимальный способ передачи значения грамматических единиц при переводе

опросы для обсуждения