Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

1. Раскройте содержание понятия «окказиональное соответствие» в соответствии со следующим планом

1. Определение окказионального соответствия

В ыделите в определении окказионального соответствия два ключевых слова. Аргументируйте свой выбор.

2. Причины отказа от единичного переводческого соответствия в пользу окказионального

3. Причины отказа от множественного переводческого соответствия в пользу окказионального

4. Ваши выводы

2. Охарактеризуйте способы передачи значений безэквивалентных лексических единиц при переводе в соответствии со следующим планом

1. Определение безэквивалентной языковой единицы

2. Причины отказа от единичного переводческого соответствия в пользу окказионального

3. Соответствия-заимствования

П ереводческими соответствиями какого языкового уровня являются соответствия-заимствования? Приведите примеры.

4. Соответствия-кальки

П ереводческими соответствиями какого языкового уровня являются соответствия-кальки? Приведите примеры.

5. Соответствия-аналоги

6. Лексические замены

7. Описательный перевод

8. Ваши выводы

3. Охарактеризуйте способы передачи значений безэквивалентных грамматических единиц при переводе в соответствии со следующим планом

1. Нулевой перевод

К аковы условия применения нулевого соответствия? Приведите примеры.

2. Приближенный перевод

К ак Вы понимаете комплексное значение граммати-ческой единицы? Приведите примеры.

3. Трансформационный перевод

В чем отличие приближенного перевода от трансфор-мационного?

4. Ваши выводы

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

окказиональное соответствие

контекстуальная замена

безэквивалентная языковая единица

соответствие-заимствование

соответствие-калька

соответствие-аналог

лексическая замена

описательный перевод

синтаксический контекст

лексический контекст

нулевой перевод (нулевое соответствие)

приближенный перевод

трансформационный перевод

2. К какому разряду лексических единиц относятся следующие слова в переводоведении?

а) щи, борщ, рассольник, квас, калач; muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae; сарафан, душегрейка, кокошник, лапти; трепак, гопак; pop-gocs-the-weasel; частушки; limericks;

б) House of Commons, Lord Privy Seal, the Garter, Speaker, week-end, strip-tease;

3. Поясните необходимость применения окказиональных соответствий выделенным словам при переводе следующих высказываний.

а) I graduated from New Haven in 1915.

б) History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers.

в) I did see him yesterday.

4. Переведите на русский / английский язык приведенные ниже предложения. Каким способом передачи значения Вы воспользуетесь при переводе выделенных слов?

а) They were not summoned to Hitler’s presence until 1.15 a.m. ... And he saw at once, as he entered the Fuehrer’s study in the early-morning hour, that... (W. L. Shirer, The Rise and Fall of the Third Reich)

б) Rawdon left her and went home rapidly. It was nine o’clock at night. (W. Thackeray, Vanity Fair)

в) “Better get out before they turn my cab over,” the driver said. “Damned Mardi Gras.”

г) Они работали четверо суток.

5. Переведите предложения на русский язык. Каким способом передачи грамматического значения языковых единиц Вы воспользуетесь при переводе выделенных слов?

а) Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time

б) He had already left the country.

в) The delegation had been received by the mayor.

г) All I did was say ‘Hi, Jack!’.

6. Переведите на русский язык следующий фрагмент из произведения The Leprechaun С. Кинга. Аргументируйте выбор переводческого соответствия для выделенных слов.

He played with his G.I. Joe men for awhile, and then he went around to the back and swung on the swing for awhile. He gave the tetherball a big hit with his first – ka-bamp! – and watched the rope wind up as the ball went around and around the pole. He saw his big sister’s softball bat lying in the grass and wished Chris, the big boy who sometimes came to play with him, was there to throw him a few pitches. But Chris was in school too. Owen walked around the house again. He thought he would pick some flowers for his mother. She liked flowers pretty well.

He got around to the front of the house and that was when he saw Springsteen in the grass. Springsteen was his big sister’s new cat. Owen liked most cats, but he didn’t like Springsteen much. He was big and black, with deep green eyes that seemed to see everything. Every day Owen had to make sure that Springsteen wasn’t trying to eat Butler. Butler was Owen’s guinea pig.

Семинар 14. Принципы описания

ф

Цель:

- понять:

1) особенности семантики фразеологических единиц, релевантные для перевода;

2) критерии типологии соответствий образным фразеологическим единицам оригинала;

- научиться

1) выделять компоненты информативного комплекса значения фразеологических единиц;

2) определять степень сохранения семантики исходной фразеологической единицы в переводе;

3) подбирать оптимальный способ передачи значения фразеологических единиц при переводе

разеологических соответствий

Вопросы для обсуждения